CATTI真题 | 2026年6月口译一/二/三级真题回忆

三级口译

2026年上半年英语三级口译实务真题

Part I

Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let's begin.

话题:中国快递服务

近些年,中国快递服务发展取得了惊人的进步,快递网络几乎覆盖全国各地,整个快递行业发展势头迅猛。高效便捷的物流场景让很多来到中国的外国人都非常惊叹。

I totally agree. Many foreigners feel that the delivery services in our home countries are not convenient at all. I’ve tried fast delivery in China. Most orders can be delivered within 20 to 30 minutes.

这也是中国即时配送的一大优势。日常生活中,你把钥匙落办公室了吗?那么你可以让同事通过闪送寄过来,非常省时方便。是啊,消费者都希望自己下单的商品能够快速送到家门口,这就对快递业产生了很大的需求。近年来,由于……和电子商务快速发展,中国的快递服务业发展迅速,以满足大众对快递的需求。

What impresses me most is that instant delivery can even support medical emergency services. Blood plasma can be transported via such platforms and sent to hospitals in a much faster way.

没错,广东深圳还专门搭建了血浆输送应急平台,打通医疗急救物资的快速配送通道,极大提升了应急救急效率。

Such efficiency logistic systems are rare in many western countries. China’s logistic development is truly amazing.

是啊,我认为中国的快递产业对于全球经济发展也有着重要的作用。广东深圳还专门搭建了血浆输送应急平台,打通医疗急救物资的快速配送通道,极大提升了应急救急效率。不止同城及时配送,中国还和世界多个国家建立了物流合作伙伴关系,完善跨境物流网络,这极大促进了国际贸易与跨国服务行业的发展。

Part II

Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let's begin.

话题:金砖国家组织

英文原文回忆版:

Since its inception, BRICS has supported multilateralism and played an important role in… In March 2017 the BRICS+ initiative was announced by China. BRICS nations represent over half of the world’s population and contribute … percent of its economic output…

原文大意回忆版:

金砖国家自成立以来就捍卫多边主义,在国际合作的诸多领域发挥了重要作用,除了政治治理方面,还在经贸,信息技术……积极的解决态度。在 2017 年,中国提出了“金砖国家+”的概念,旨在提高金砖国家的国际影响力。

金砖国家占世界一半的人口,有24 万亿的经济贡献量,是一个非常庞大的组织,他们如何参与国际事务中,如何去治理并且维护现有国际秩序。要通过改革拓展金砖国家这一组织,吸纳更多的发展中国家,促进这个组织提升管理,提高透明度,推动组织稳定、长远发展。金砖合作机制的扩容,为该组织注入了新的活力。

Part III

Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let's begin.

话题:杭州亚运会

出自:

https://www.ishaanxi.com/c/2023/1008/2967572.shtml

1.杭州亚运会终于圆满落幕,杭州用一届“绿色、智能、节俭、文明”的完美亚运会兑现了承办诺言,当圣火缓缓熄灭时,它留给亚洲乃至整个世界的将是美好的回忆与依依难舍。

2.应当说,这是一届热闹、喜庆的亚运会,更是朝气蓬勃和充满现代感的一次盛会。在短短半个多月时间里,杭州亚运会给人们留下的,有充满惊喜的开幕式,有拼搏的感动和协作的默契,有无处不在的智能化技术,也有热情周到的赛事服务。

3.无论从哪个角度看,这场亚运史上设项最多、参赛人数最多、竞赛组织难度也最为复杂的亚运会,都取得了巨大的成功。它的圆满闭幕,既在人们意料之中,又因为创造了无数惊喜而令人印象深刻。

4.杭州作为中国最具活力的城市之一,向来自亚洲各国的宾朋展示着中国的开放与活力,也搭建起友谊和沟通的桥梁。比如在田径项目男子1500米决赛结束后,中日韩三国选手相互安慰离场的情景,被许多媒体捕捉到,进而在中国社交媒体上收获了无数点赞。

5.在竞争中向对手学习,通过竞争促进团结和友谊,这是体育精神的真谛,也是人和人、国与国之间的相处之道。在杭州亚运会激烈的赛事比拼之外,还有很多尊重与拥抱,它们带来的触动是超越体育本身的。

二级口译

2026年上半年英语二级口译实务真题

一、英译中

第一篇:

This recruitment fair for Chinese-invested enterprises in South Africa gathers thousands of Chinese firms operating here to recruit local talent, a concrete move to ease South Africa’s unemployment pressure.

Last August, President Xi Jinping visited South Africa and co-chaired the China-Africa Leaders’ Dialogue, putting forward three major initiatives for Africa: the Initiative to Support Africa’s Industrialization, the Plan to Advance Africa’s Agricultural Modernization, and the China-Africa Talent Training Cooperation Program. China pledged to offer long-term vocational skill training and expand job opportunities for African people.

To tackle South Africa’s chronic power shortage, China has donated three batches of emergency power generators to South Africa, securing backup power supply for local schools, hospitals and clinics to sustain daily livelihood services. We consistently prioritize joint talent development between China and Africa, cultivating a large pool of local professionals for Africa. Meanwhile, we encourage all Chinese companies based in South Africa to fully implement localized operation and integrate into local communities to give back to society.

China and South Africa share a time-honored friendship. South Africa stands as a brilliant pearl on the African continent. China-South Africa cooperation has entered a golden era of unprecedented opportunities. China stands ready to work hand in hand with South Africa to add more splendor to this golden chapter of bilateral cooperation.

第二篇:

For much of history after 1945, China remained a developing country lagging far behind Western industrial powers. It relied heavily on imported Western technologies and was widely labeled an imitator. Yet four decades of rapid growth transformed the nation into a global innovation leader.

Chinese firms now dominate multiple high-tech sectors. BYD has become the world’s top maker of electric vehicles, while Tencent and ByteDance have risen to global prominence as digital tech giants.

The United States and China operate under fundamentally different development models shaped by distinct histories. The US, with a history of only a few hundred years, prioritizes individualism, and its innovation ecosystem is driven primarily by free markets and private venture capital. By contrast, China draws on a long-standing collective social tradition. Its technological progress is guided by coordinated state strategies alongside market vitality, pooling societal resources to pursue long-term national development goals.

二、中译英

1.中国与南非的中资企业招聘大会

去年8 月中国领导人访问南非期间,参加了中资企业招聘大会,达成了系列重要共识,见证了多份成果文件,并在中非领导人对话会上提出了支持非洲工业化、助力非洲农业现代化、实施中非人才培养合作计划 “三大倡议”。习近平主席在访南时表示,中方支持南非政府加强职业教育、促进青年就业的努力。今天,我们举办招聘大会就是落实两国元首共识、践行 “三大倡议” 的重要举措。

就业,一头连着国家发展,一头连着家庭生活,是最大的民心工程。2022 年,我们在这里成功举办了中资企业招聘大会,60 多家中资企业与 1000 多名南非青年择业者现场对接,产生良好的社会效应。作为好兄弟、好朋友、好伙伴,中方愿与南非携手共进,通过举办招聘大会,为南非解决就业、促进发展提供助力,也为中资企业招揽人才和本地化发展注入活力。

经贸合作是两国关系中的精彩篇章。中国已连续15 年成为南非第一大贸易伙伴,也是南非最大投资来源地之一。为积极响应拉马福萨总统提出的 “新投资倡议”,中方组织大批优质企业参加南非投资大会,以实际行动支持南非发展。为助力南非应对电力危机,中方向南方捐赠三批应急电力设备,为南非学校、医院、诊所提供可靠的应急电力供应。中方还主动策划举办中南新能源投资合作大会,用中国的技术设备为南非千家万户带去光亮和温暖。

2. 西藏日喀则市定日县地震救援

2025年1月7日9时05分,西藏日喀则市定日县发生6.8级地震,震源深度10千米,当地群众生命财产遭受损失。

灾情发生后,当地迅速启动应急处置机制:日喀则市第一时间启动抗震救灾一级应急响应,成立前线指挥专班;西藏自治区同步启动地震二级应急响应,后续根据灾情规模升级为一级应急响应,各级领导赶赴震区现场统筹调度救援工作。

一方有难,八方支援。社会各界迅速向灾区伸出援手,四川大学华西医院紧急组建多学科医疗专家组,搭乘航班奔赴高原灾区,参与重症伤员抢救、创伤救治指导工作。

全区统筹调集消防、森林消防、公安、武警、部队官兵、基层干部及民间社会救援力量,在黄金救援期内持续开展全域人员搜救。救援队伍累计搜救出被困幸存群众407人。同时,当地紧急搭建14个群众应急转移安置点,妥善转移安置受灾群众,配套调拨帐篷、棉被、取暖物资、食品药品保障群众基本生活。

在政府统一调度、医疗机构全力支援、全社会同心协力之下,抢险搜救、伤员救治、群众安置、道路通信抢修各项工作同步推进,最大限度降低灾害带来的损失。

一级口译

口译实务

英译汉

1. 儿童早期教育: 工商界为什么要重视儿童早期教育,因为需要一些高技能人才,学校对于市场需求反应速度比较慢,无法满足需求,现在一些常见的技校或高职成效也不明显。需要家庭重视,企业也给予相应重视。其中举例,有些企业会有托育服务和母婴室之类。这是履行社会责任担当一个方面。如果这么做既能寄到社会责任也可以让企业业绩更好,将是很好的示范

2. 塑料污染:现在可持续发展遭受很大威胁,污染无处不在,山上海里,污染还是致命的,很多刚出生的生命因为这个死掉。之前业界考虑赚钱和便利性,没有想到现在这么大危害,现在已经重视起来了…,最后说论坛要签协议,协议需要有法律约束力,同时还要考虑到产品整合生命周期,从生产,销售,流通,售后管理等等

汉译英

1. 金融风险,主要涉及房地产企业;房地产重要性,中国如何防范化解房地产风险。有三个措施吧。保交付,输血,释放需求。

2.文化创意博览会:CICCIE,发回北京

各种优势,弘扬文化,同时文化和科技,体育融合,分别解释了怎么融合。

关 注 我 们 获取更多真题&CATTI相关资讯

Section image