2026年CATTI笔译考试结束啦!! 大家考后感受如何?
无论感觉如何,考试已结束。
快来趁热打铁,回顾一下真题!
也欢迎意向27考CATTI的小伙伴们
在后台给小编留言获得真题资源哦!
01、三级笔译真题回忆
2026年上半年英语三级笔译实务真题-英译汉
Over the past week, the media have been inundated with news of the “de-extinction" of the dire wolf (恐狼)—a species that went extinct about 13,000 years ago. The breakthrough has been achieved by Colossal Biosciences(巨神生物科学公司), a multibillion-dollar United States company that claims their goal is to restore biodiversity through the de-extinction of species. The project is being debated and marketed as a conversation win. But does this technology really have the best interests of conservation in mind? We argue as ecologists that genetic advancements like these, while they are major scientific and technological feats, still risk minimizing the severity of the current extinction crisis. lmportantly, they take away focus from proven conservation efforts that are needed to protect the biodiversity that remains.
First, it is important to recognize that the three “dire wolf"pups created are not actually dire wolves. Colossal carried out 20 edits in 14 genes of the grey wolf genome to create their “dire wolves" using a genetic technique called CRISPR-Cas9. The grey wolf's genome is 2.4 billion base pairs (硪基对) long. Would we consider a chimpanzee, with which we share 98.8% of our genome, to be human after 20 edits? The reality is that there are three slightly modified grey wolves.
This de-extinction project has had millions of dollars poured into it-amounts of money most conservation programs could only dream of. There are proven solutions to help reverse biodiversity loss: habitat protection and restoration, the control of invasive species and the phasing out of fossil fuels. However, those solutions are not slickly marketed as shiny, techno-fix packages like de-extinction. Instead, they are heavily underfunded.
Promoting extinction as reversible risks downplaying its gravity and legacy. Headlines like the one that appeared on the front cover of TIME magazine-with the word “extinct” crossed out seed a false hope that no matter what environmental damage is done, species loss can be easily undone. The risk is that de-extinction will be used as an ultimate of set for any environment impact. It is what makes fighting, biodiversity loss such an urgent concern, so much so that people risk their lives to prevent it, with 150 wildlife rangers dying each year around the world in their fight to protect endangered species. Framing extinction as temporary creates false hope and undermines motivation for real conservation action.
We might already be seeing this happen in response to the “de-extinction" of the dire wolf. Interior Secretary of the US administration, Doug Burgum (道格·伯古姆), praised the new biotechnology advancement and used it as an argument for the removal of the US Endangered Species Act. What good is bringing back species if there are no protective laws to address the drivers of their declines? It is deeply ironic that while millions are being spent recreating a dire wolf proxy, its cousin, the grey wolf, is heavily persecuted globally, other predators are affected too. In Australia, the dingo, which has been show to suppress invasive cats and red foxes, helping native biodiversity, is also heavily persecuted.
If we can't safeguard or protect habitat for apex predators today, in ecosystems that are already under immense pressure, what kind of world would we be bringing extinct species back into? Up to 150 species are considered to go extinct every day. No amount of genetic tech will solve this unless we address the root causes: habitat destruction, over-exploitation and climate change. The de-extinction of the dire wolf may sound like a conservation breakthrough, but it risks distracting us from the protection of our current living species. This approach turns biodiversity conservation into a billionaire's Jurassic Park fantasy instead of addressing the crisis we already know how to fix.
2026年上半年英语三级笔译实务真题-汉译英
2025年全国高考,被称为玻璃娃娃的湖北考生田艳青考出了621分的优异成绩。他发自内心地感谢支教教师袁辉,是他点亮了他的生命之光。2012年9月,袁辉从南京大学历史系毕业,到湖北省姜家湾村支教。当时江家湾有27个孩子,大多数是留守儿童,很多是单亲家庭,特别是田燕青,患有成骨不全症,常常独自伤心的坐在角落。他渴望上学,但因痛无法到校上课。看到田艳青的处境,袁辉决定上门为他上课。最初在姜家湾教学点支教时,到田艳青家有3公里山路,后来转至8公里外的白沙坪小学,他仍然坚持去她家上课。6年里,他风雨无阻,不仅分文不取,还用自己微薄的生活补贴为他买玩具、彩色画笔、课外书。他发现村里孩子只会方言,无法与外界交流,于是他采用普通话与方言双管齐下的模式,使孩子们学会了标准的普通话。他教孩子们拼音、字母、历史、算术和诗词鉴赏,引导孩子们体验自然界的一草一木、风声鸟语,让他们知道一草一木、鸟语花香都是一种生命,形成对自然、对人生的独特思考。
02、二级笔译真题回忆
2026年上半年英语二级笔译实务真E-C--passage1
According to Germany's Federal Statistical Office (Destatis), output in Germany fell slightly in the third quarter, increasing the risk of a recession in Europe's biggest economy. And its GDP dropped by 0.1 percent in the July-to-September period compared with the previous quarter, when it grew by 0.1 percent.
Though investment by companies into machinery and equipment made a positive contribution to GDP, a fall in consumer spending drove the decline. The data bodes ill for the entire area that uses the euro because Germany is the largest of its 20 economies. Germany's economy is once again teetering on the brink of a technical recession. A technical recession is defined as two consecutive quarters of declining output.
The German economy has been flirting with recession for almost a year. GDP shrank in the final three months of 2022 before stagnating in the first quarter of this year. (An initial estimate by the statistics office has shown two consecutive quarters of declining output)
Economists say the picture is unlikely to improve soon, as the country's vast manufacturing sector grapples with weak Chinese demand, high energy costs and painful interest rate hikes. Companies in the sector are shedding jobs at the fastest rate in three years, as new orders decline and confidence remains deeply negative.
There was better news on inflation. Consumer prices rose by 3 percent on average in October compared with a year ago, according to an initial estimate. This marked a sharp slowdown from a rate of 4.3 percent in September.
While Germany's economy may be particularly hard-hit, business activity in the rest of the euro area has also been lackluster and economists think a period of stagnation, or even a mild recession is looming in the region. A recent survey of companies in the eurozone's manufacturing and services sectors signaled a steep decline in output in October. The outlook for demand for goods and services also worsened.
Still, third-quarter GDP data in the euro area is a "mixed bag so far". While Germany and Austria contracted, Belgium and Spain grew strongly. This makes it likely that euro zone GDP did not contract in the third quarter—but a small decline in the fourth quarter is a realistic prospect.
2026年上半年英语二级笔译实务真E-C-passage2
Translation is the silent waiter who gets noticed only when he makes mistakes. Sometimes these are relatively minor errors.
But history is littered with more consequential mistranslations—erroneous, intentional or simply misunderstood. For a job that often involves endless hours poring over books or laptop screens. Translation can prove surprisingly hazardous.
Nikita Khrushchev's(尼基塔·赫鲁晓夫) infamous statement in 1956—“We will bury you” ushered in one of the Cold War's most dangerous phases, one rife with paranoia and conviction that both sides were out to destroy the other. But it turns out that's not what he said, not in Russian, anyway. Khrushchev's actual declaration was “We will outlast you” prematurely boastful, perhaps, but not quite the declaration of hostilities most Americans heard, thanks to his interpreter's mistake.
The response of Kantaro Suzuki, prime minister of Japan, to an Allied ultimatum in July 1945 just days before Hiroshima (广岛)was conveyed to Harry Truman as “silent contempt” , when it was actually intended as “No comment. We need more time." Japan was not given any.
And the events of Sept. 11, and everything that followed, might well have been averted had the Arabic-language messages that American intelligence intercepted on Sept. 10 been processed sooner than the 12th - a matter less of misreading than of personnel shortages, but a failure of translation nonetheless.
These are recent instances, but examples stretch back to antiquity. The Bible, reportedly the most translated book of all time, has been gotten not only the longest-running debates about translation, including the endless war between fidelity and felicity, but also some notable misconceptions.
When Jerome, the patron saint of translators, rendered the Bible into Latin, he introduced a pun that created one of the most potent symbols of Christian iconography, turning the Tree of the Knowledge of Good and Evil into the tree of apples.
Of course, “mistranslation" is often in the eye of the beholder, and its consequences can range from the philosophical to the fatal. A populist English translation of the New Testament by the 16th-century scholar William Tyndale got him executed by the clergy for heresy.
More recently, the Armed Forces Journal reported in 2011 that interpreters in Iraq were “10 times more likely to die in combat than deployed American or international forces." Perhaps, in a further twist on the old Italian pun “translator, traitor", neither the troops they were interpreting for nor the enemy they were speaking to had complete faith in what they related.
2026年上半年英语二级笔译实务真C-E-passage1
人工智能是个热门话题。自从ChatGPT爆火以来,大家都在讨论如何在全球 AI 领域中取得领先优势。人工智能的快速发展取决于三个核心要素:算法、算力和数据。首先,我国拥有庞大的互联网用户群体,是产生大数据的主要动力。但如何采集并有效应用这些大数据则是个挑战。其次,算力是数据转变为知识的基础设施,ChatGPT 之所以取得了惊人的效果,正是基于创新的算法和精益求精的工程化能力。所以,要大力发展人工智能的算法及工程应用。
那么,是否有了数据、有了算法的结构、有了算力,那就万事大吉了呢?实际上这是一个十分复杂的过程。和造芯片一样,原理大家都懂,魔鬼在细节。打个比方吧,大数据好比食材,想要菜品好,必须有好食材。算力好比厨具和火候,没有合适的厨具,火候掌握得不好,也不行。当然,菜是不是好吃,靠厨师。厨师就好比算法。
2026年上半年英语二级笔译实务真C-E-passage2
中国始终坚持男女平等的宪法原则,将男女平等作为促进国家社会发展的一项基本国策,不断完善法律法规,制定公共政策,编制发展规划,持续推进性别平等与妇女发展。
平等参与经济活动和公平享有经济资源是妇女生存发展的基本条件。中国在实施全方位扶贫战略中,统筹考虑城镇化、老龄化、市场化及气候变化等因素对妇女贫困的影响,加大妇女扶贫脱贫力度。贫困妇女人数大幅减少,妇女贫困程度不断降低。
就业是民生之本。国家制定和完善法律法规,促进公平就业,消除就业性别歧视。针对不同妇女群体就业创业中面临的困难,国家出台支持性政策措施。2021年全国女性就业人数为 3.2亿,占就业总数的 43.1%。
中国积极促进教育公平,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。女性接受初中及以上,特别是高等教育的机会显著增加。全国15 岁及以上女性文盲率已由 1979 年的 20.5%降至 2017 年的 7.3%。
03、一级笔译真题回忆
1.英译汉-来源:《经济学人》2024年4月4日
https://www.economist.com/finance-and-economics/2024/04/04/the-federal-reserve-cleans-up-its-money-printing-mess
Apr 4th 2024|Washington, DC|4 min read
At this point, almost everyone in global markets is familiar with the notion of higher-for-longer interest rates.
Soon, they are likely to meet another concept as important for understanding central-bank policy: less-for-longer quantitative tightening (QT).
This phrase describes how the Federal Reserve intends to continue reducing its assets to undo its huge bond purchases during the covid-19 pandemic.
It hopes that a less-for-longer approach will ultimately leave it with a smaller balance-sheet than would otherwise be the case.
This may all seem quite technical.
Indeed, in one metaphor much liked by Fed officials, tracking QT should be as interesting as watching paint dry.
But the very dullness—if it remains that way—has crucial implications, because it would help to make balance-sheet expansion and contraction a staple in central banks’ tool kits for staving off financial crises.
Although other monetary authorities are also in the midst of QT, the Fed plays a dominant role in this experiment as the central bank for the world’s biggest economy.
In any case, the big picture is just how few ripples the central bank’s balance-sheet reduction has caused so far—a contrast with both the turbulence of 2019 and the “taper tantrum” of 2013, when the Fed first discussed plans for trimming asset purchases.
“People are getting more used to thinking about balance-sheet tools, and the Fed is more used to communicating them,” says William English, a former Fed economist.
Watching paint dry is boring.But a well-painted wall can be lovely.
2.汉译英
中国经济相关内容,涉及新质生产力、高质量发展、进出口增长、海南自贸港/海南封关等方向。
3.校审
英译中 ai模型的幻觉
中译英 养老问题
还有更多关于笔译学习、CATTI备考的疑惑?
听世界暑期笔译经典小班课
给你专业的备考辅导+技能提升
助你成功获证!
CATTI笔译系列课程火热招生中
👇👇👇
1、笔译体系是什么?应该怎么学?——CATTI重点、整体框架构建;
2、逐字逐句翻译还是放飞自我的意译?——笔译方法与技巧、译者原则;
3、遇到长难句、陌生话题怎么办?——经典英汉互译范例剖析;
4、CATTI考试是什么,CATTI考试到底有什么用?——CATTI二/三级笔译考试重难点;
5、我能否顺利通过CATTI笔译考试,如何准备,要加强哪些方面呢?——CATTI二/三笔模拟真题练习与个性化指导分析;
在听世界CATTI笔译课程中,不仅要着重解决以上问题,如果你还有其他问题,只管提出来,老师、班长一定知无不答。
-课程概览-
1、 一线译员任教,笔译与教学经验丰富;
2、 国内著名高校毕业大神助教全程跟踪学习;
3、课程内容系统全面、循序渐进、注重实操;
4、在线课堂操作简便、省时高效;
5、课程配套福利多多。
-课程内容-
1、翻译基础:夯实学员的英汉互译功底,确保其熟练掌握翻译技巧,为培养学员不断学习、终身学习的思想奠定基础;
2、真题讲授:剖析历年真题,穿梭背景知识补充、热点复习篇目精选、复习指南推荐等为考生备战提供所有便利资源,争取在最短的时间内掌握最精华的内容和最有效的技巧,并为学员长远的译路打下良好的基础;
3、考前预测:考前热点预测,分版块把握命题方向,融会贯通相关知识点,扫清表达障碍;
4、综合提高:从脑洞大开、头脑风暴的课上互动到他山之石可以攻玉的课下交流,活跃的课堂气氛融合浓厚的学习兴趣,综合提升学员整体素质。
-适合学员-
1、正在备考CATTI二/三级翻译资格考试;
2、有良好的语法基础,希望提高英语水平,学习笔译技巧;
3、有意向报考MTI专业研究生,或者出国留学,需要提高翻译综合应用能力;
4、希望无障碍看懂英文报刊,在工作中熟练应用英语,独立完成英语笔译任务;
5、有意向从事英语笔译工作,提高笔译实战能力。
01、CATTI三级笔译班
课程亮点
师资权威,业界资深笔译名师全程助力
✎业界资深翻译大咖加盟
✎听世界外语资深译审
✎全程互动指导,独家分享多年从业经验
✎助力科学备考,提升实践能力
授课内容全面、训练精准
✎专题词汇、英语语法、翻译基本原则、双语思维、考点解析及关键句得分点等基础巩固
✎涵盖人文社科、经济贸易、时政外宣、国际传播、文化教育等多领域实操练习
✎多方位锤炼笔译实操能力
线上线下授课,时间灵活,学习不设限
✎资深译审一对一批改译文
✎周中周末线上直播讲解
✎一网打尽笔译难点,考试技能和实操能力双向提升
✎支持有效期内无限回放
✎直播时段强化实操技能,在职人士提升和备考的高效选择
02、CATTI二级笔译过证班
课程亮点
针对备考CATTI英语二级笔译、备考翻硕人群。本课程注重笔译技能的培训,配合真题课堂练习、实时讲解,助力考生一举斩获CATTI笔译证书。
系统讲授:
√ 翻译基础:夯实学员的英汉互译功底,确保其熟练掌握翻译技巧,为培养学员不断学习、终身学习的思想奠定基础;
√ 真题讲授:剖析历年真题,穿梭背景知识补充、热点复习篇目精选、复习指南推荐等为考生备战提供所有便利资源,争取在最短的时间内掌握最精华的内容和最有效的技巧,并为学员长远的译路打下良好的基础;
√ 考前预测:考前热点预测,分版块把握命题方向,融会贯通相关知识点,扫清表达障碍;
√ 综合提高:从脑洞大开、头脑风暴的课上互动到他山之石可以攻玉的课下交流,活跃的课堂气氛融合浓厚的学习兴趣,综合提升学员整体素质。
03、CATTI一级笔译班
课程亮点
听世界笔译名师全程备考带练
✎近三十年一线翻译工作经验倾囊相授
✎十余年教学经验直击学员痛点
紧扣考试类型,案例式教学
✎分经济、民生、时政、科技、人文、社会等多领域实操练习
✎笔译名师一对一精批译文
✎英译汉/汉译英审定稿操练
✎直播解析得分要点及翻译审校规范
综合备考,多面提升个人能力
✎科学规划答题时间、考场策略
✎独家分享热点备考资料
✎解析笔译实务得分关键句、考题审校技巧及审题方法
✎锻炼中英互译思维,养成正确的翻译逻辑