逐梦终章:CATTI 一级笔译通关之路
本科主修英语专业,研究生毅然投身英语教育方向深造,毕业后十余载,我从未停止过在英语学习之路上的探索。那些年,英语类报纸、公众号文章成为我自学的宝库,英语于我而言,不仅仅是一门语言,更是深入骨髓的热爱与执着追求。然而,CATTI 一级笔译考试却如同一座巍峨高山,前两次的独自备考皆铩羽而归,每次都以仅仅 3 - 4 分的差距与获证擦肩而过,那种挫败感如影随形,成为了我心中难以释怀的遗憾。 但我深知,CATTI 证书是我职业生涯不可或缺的勋章,于是,在坚定信念的驱使下,我踏上了寻找专业辅导的征程。市场上各类机构鱼龙混杂,质量参差不齐,一番甄别后,我选择了听世界外语的一对一辅导课程。这是我为梦想孤注一掷的拼搏,也是我走向成功的关键转折点。听世界的课程犹如一把精准的手术刀,针对 CATTI 一级笔译考试进行了深度剖析,具有极强的针对性。每次课后,老师的反馈都很及时,他们身为译审专业级别的精英,能迅速察觉我翻译中的瑕疵,并给出解决方案。至今仍清晰记得上完第一堂课的茅塞顿开,那种豁然开朗的感觉让我对后续的学习充满了信心与期待。备考期间,我犹如加满燃料的火箭,在老师的引领下,每天都保持着高效的学习状态,全力以赴朝着目标冲刺。终于,功夫不负有心人,我成功通过了考试,那一刻,内心的喜悦如汹涌澎湃的浪潮,难以言表!
听世界:点亮翻译梦想的灯塔
在听世界外语学习的这段时光,每一位授课老师都展现出了无与伦比的专业性和高度的责任心,给我授课的老师,更是认真负责的楷模,对待每一个知识点都一丝不苟,对于那些晦涩难懂的部分,她从不敷衍,总是不厌其烦地延长授课时间,直到我完全理解、融会贯通为止。这种对教学的执着和对学生的关怀,让我深深钦佩,也让我真切感受到了老师们对学生学习效果的殷切期望和全力付出。
在老师的精心指导下,我收获了满满的知识硕果,翻译技能得到了质的飞跃。我谨遵老师的教诲,坚持进行精读和翻译练习,日复一日,从未间断。日常的翻译练习,我也形成了一套严谨的流程:
首先,精心挑选一篇高质量的双语非文学材料进行翻译;
接着,借助谷歌进行查证,若遇到背景知识匮乏的情况,则先研读平行文本,补充知识储备;
最后,将自己的译文与参考译文仔细对照,深入剖析不足之处,总结规律,从而进一步加深对中英文差异的理解。
正如老师所说,英文与中文宛如两个截然不同的世界,作为译者,必须精准把握二者的差异。为此,老师还向我推荐了《英语的衔接》《中式英语之鉴》《汉英翻译案例讲评》等经典书籍,让我在理论中不断汲取养分,提升自己的翻译素养。
背单词方面,老师为我指明了一条全新的道路:摒弃传统单词书的中文释义背诵法。相较于机械地记忆单词书上的中文解释,老师教导我去查阅英英释义和例句,最好能在谷歌的英文网站上探究单词的具体应用,让自己沉浸在地道的英文语境中,去真切感受词汇的鲜活用法。这种方法虽然相较于使用有道词典等工具耗时更多,但却能让我收获对单词的正确且深刻的理解。老师在课堂上反复强调,译者的基本功如同高楼大厦的基石,必须扎实稳固,任何试图走捷径的行为都需谨慎对待。因为一旦依赖单词书的中文解释,在实际翻译中就容易被局限,无法灵活运用上下文来判断措辞,而实际上,单词的含义是由具体语境所赋予的。
在刷真题环节,老师同样给予了我精心的指导。CATTI 一级笔译考试仅考一门笔译实务,涵盖翻译和改错两个题型,其中翻译又分为英译汉和汉译英两篇文章,而改错题则是一级笔译特有的题型。除了认真刷真题之外,老师还不辞辛劳地为我搜集了许多与真题难度相当的题目,让我进行大量的练习,使我能够充分熟悉并适应考试的题型和出题风格,从而在考场上能够更加从容应对,精准得分。 回顾在听世界外语的这段系统学习历程,它不仅仅是知识的传授,更是能力的培养和信心的重塑。它帮助我全方位地掌握了翻译技巧,让我在面对各类复杂的翻译任务时都能得心应手、游刃有余。如今,我终于成功跨越了 CATTI 一级笔译这座大山,心中满是对老师们的感激之情。是你们的耐心指导、悉心鼓励,让我在无数个想要放弃的瞬间重新振作,砥砺前行,不断突破自我。这段珍贵的学习经历,已然成为我职业生涯中熠熠生辉的宝贵财富,它将时刻激励着我在未来的翻译道路上勇往直前,追求卓越,不断探索翻译艺术的无限可能。