口译真题系列:2024年上海外语口译证书考试真题解析

宝子们,在口译考试的备考之路上,是不是总感觉迷茫无措,不知从何下手?别担心,今天给大家带来重磅福利!!!我们将开启翻译考试真题系列发布精心挑选历年具有代表性的真题,深入解读每一个细节,为你剖析考点与难点,提供精准的答题思路和实用的翻译技巧。让你足不出户,就能身临其境地感受考场氛围,熟悉各类题型。

听力 (上半场)

听写:

总体难度不高,朗读速度每分钟140词左右,文章改编自《高级听力教程》第8单元听写练习,讨论在工作场所实施休闲着装规范所面临的挑战和影响,强调金融专业人员需保持庄重和可敬的外表,以赢得客户信任。虽然对男性来说,休闲着装常被视为积极的变化,但因受社会期望的影响,对女性却存在更多困难。

此次听写考查重点较以往更倾向于单词的识别和拼写,如:last bastions (堡垒), a grandiose (浮夸的) style, replete (充满的) with, snarky (尖刻的) comments,加粗字体的词除snarky 外均为高级口译必知词汇,但相当一部分考生还是略感陌生,尤其在听力时一时想不起来,还有一些考生对较为常用的词汇不够熟悉,如:sober, depositors, constrict,影响整体理解和书写流畅度。建议考生平时以教材为基础,针对自己的薄弱环节加强训练,熟练单词读音与拼写,提高反应速度。

听力理解(选择题)

第一篇对话改编自English Listening Lesson Library Online (elllo),原文标题为:“Vision Concerns”,内容为日常话题,关于视力和身体健康,内容和题目相对清晰易懂。

第二篇5段新闻涉及文化、科技、社会生活等,均为2023年下半年新闻。与以往略有不同的地方是考查的信息点位置居段中和段末的比例增多,更多考查考生专注度和捕捉信息能力。

第1段可参考文章:As Maui wildfire survivors struggle to get aid, community comes together (2023)

第2段可参考文章:The National (20230909) 或 (MSN) What’s in a name? India’s Modi sits behind Bharat placard…

第3段可参考文章:Sub-Saharan Africa just hit 100 World Heritage Sites. UNESCO says that’s not enough. (2023)

第4段可参考文章:Stranded on the Eiffel Tower, a couple decide to wed, with an AP reporter there to tell the story (2023)

第5段可参考文章:(Science) Asteroid samples rich in water, organics (2023)

第三篇采访原文标题为:The UN’s top tech official discusses AI, bringing the world together and what keeps him up at night (2023),涉及联合国在全球AI治理中的独特作用,强调政府在引导AI发展方向、防止滥用、促进多样化和包容性创新生态系统方面的重要性。内容时效性强,形式一问一答,层次分明,考生容易跟上受访者思路。

第四篇文章阐述日益兴盛的网红营销是联系品牌与目标受众的强大工具,内容时尚,贴近生活,考生较容易把握。相关话题可参考文章:(Mckinsey & Company) What is influencer marketing? (2023)。

听力 (下半场)

笔记填空题

文章改编自互联网医疗健康信息服务平台(WebMD),原文标题为:Rumors, Gossip, and Your Health (2022)。内容涉及谣言、八卦和假新闻对我们身心的影响以及积极应对的策略。由于考生对话题相对熟悉,做题时可以借助生活常识和题目上下文逻辑及语法推测、补全听力时可能遗漏的信息(尤其第1、2、3空格)。

听译(句子和段落)

有考过的同学提到过几个难点,第3句中的短语 “is constantly on the brink of catastrophe”,一些考生不熟悉这个短语,笔记跟不上,译得有些凌乱。第5句开头的 “ultraprocessed foods”,也是因听起来陌生,反应速度不够,没能记下这个词,整句就听糊涂了。第2段中出现的以下这些表达:“corporate life, gratify their own needs, bewitched by themselves”,考生觉得是看着熟,听着生的词,就听译而言,考生一听到略感陌生的词就会停顿,笔记也不流畅了,有的甚至满盘皆输,非常可惜。

建议:平时训练一定要耳听、手记、口译同步,并熟读听译的句子和段落(本次考试听译第4句改编自《高级听力教程第11单元听译练习),不能只满足于看懂或听懂。此外,要坚持多听、多看外刊,熟悉外刊写作思路、措辞和风格,比如本次听译段落部分改编自《经济学人》(The Economist),第1段原文标题为:Opinion: The moment I realized we’re saving too much for retirement (2023),第2段原文标题为:The dark and bright sides of power (2023)。

阅 读

选择题

四篇文章分别改编自《华尔街日报》(WSJ),《澳大利亚地理》(Australian Geographic),《新科学家》(New Scientist),《彭博商业周刊》(Bloomberg Businessweek),多为2023年文章。

第一篇原文标题为:Telehealth Prescription Curbs Spur Backlash,讲述美国一项联邦计划,提议要求远程开具药物的医生必须进行至少一次面对面就诊,在医疗和患者团体中引发反对。批评者表示这会对某些患者造成就医障碍。

第二篇原文标题为:Defining Moments in Australian History: Age pension introduced,讲述澳大利亚建立全国性养老金计划,反映其在推动社会和政治权利方面的进步历史。

第三篇原文标题为:We now have the most detailed description of the human brain ever,讲述科学家创建一张名为“人类大脑细胞图谱”的详细脑部地图,可识别大脑中不同细胞类型及其位置,为研究与脑相关的疾病和心理健康状况提供了基础。

第四篇原文标题为:B-School’s Latest Case Study Fewer Applicants (2023),讲述自2017年以来,美国顶级商学院的申请人数一直在下降,在精英项目中这一趋势更为明显。这一转变为外国学生创造了机会,导致顶级商学院的国际学生比例增加。

简答题

三篇文章分别改编自网站birdwatching.co.uk,《卫报》(The Guardian),《经济学人》(The Economist),多为2023年文章。

第一篇属科普类,阐述喜鹊是一种被误解的鸟类,值得更多了解和赞赏。研究表明喜鹊并没有对其他鸟类产生明显影响。喜鹊被认为具有高度智能,能表现出社会认知、推理能力、灵活性和自我意识等特点。由于科普文章,有部分专有名词,考生如果速读技巧、语法结构、逻辑推理能力弱,可能受干扰较多,影响寻找信息和答题准确率。

第二篇原文标题为:Why the AI revolution needs guardrails,依然涉及热点话题AI,探讨人工智能对人类的潜在破坏和拯救作用。AI可能为人类带来巨大利益,如加速治疗疾病、减少碳排放等。然而,这种巨大利益伴随巨大风险,AI本身可能构成一种存在威胁。AI的规模和潜在的缺乏人类控制能力使其具有巨大破坏力。整体内容考生基本熟悉,答题难度相对较低。

第三篇原文标题为:Charlemagne – Mixed Messages,探讨欧洲政治家在面对市场信号时的态度。欧盟发行的联合债券价格高于德国国债,表明市场对欧盟建立更紧密的联盟不太乐观。然而,碳排放配额市场的繁荣则暗示投资者对欧洲环境目标的认可。市场信号对政治家而言是有价值的,他们应关注并从中学习。这篇文章内容有相当难度,考生如平时不关心时政经济,可能会读得一头雾水。

建议:平时阅读外刊时,各种话题的文章都要有所涉猎,积累基本常识,不能只局限于看自己感兴趣或熟悉的领域。

翻 译

英译汉:内容涉及与年长者建立社交关系对年轻人的益处、如何采取措施杜绝年龄歧视,以及如何利用年龄多样性为生活增添目标感和归属感,并提升社会生产力和公平性。文字语言和句法结构均无太大难点,只要考生平时常看外刊,内容与文字风格都是熟悉的味道。相关话题可参考文章:《哈佛商业周刊》(Harvard Business Review) Unlocking the Benefits of the Multigenerational Workplace。

汉译英:摘自《中国日报》(Chinadaily),是国家领导人在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式的主旨演讲,内容和话语风格总体是考生熟悉的;谚语、习语(如:“治国常富,而乱国常贫”,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事;“安危不贰其志,险易不革其心”)也都还比较容易理解,翻译时能把握核心含义,简洁顺畅译出英文,达意即可。

建议:关注时事、科技文化动态、社会发展趋势,多做类似话题的笔译和视译,熟练双语的对应表达和语句,提高考试时的翻译速度和准确度,并有利于和第二阶段口译考试无缝对接。

broken image

口译真题已备好

无需多言,勤练真题,打磨技巧,

在口译考场上以实力说话

上海口译考试备考班

如果你是

希望提高英语听力、双语表达能力的

在校学生、在职白领、翻译爱好者

暂无翻译基础或基础相对薄弱

但有志于从事翻译职业者

有志于通过上外中高级口译考试

……

只要你想提高,获证!

尽快和我们约!约!约!

重要的事情讲三遍

学习要趁早,行动要赶快

授课内容

√ 笔记法

系统讲解常用符号系统、行文布局原则

高效有机整合、无懈还原全貌

对于备考CATTI/BETT口译也有帮助!

√ 记忆力训练

逻辑思辨梳理、记忆容量拉伸

提高记忆方法!

√ 听辨要领

音流听辨、联想、预测、推断

言意分离、意群切分、关键信息识别与浓

、释义、概要、逻辑性重构

适用于所有的听力训练!

√ 英汉/汉英翻译技能

兼顾口语强化、翻译词汇扩充

备考MTI翻译基础也是有帮助!

√ 视译入门及强化

长难句破解、阅读广角提升

源于信息高效阅读、信息重组迅捷实现

译成目的语的精细化

同声传译的接地气训练方法哦!

√ 活性英语运用、双语转换技巧……

broken image