英语口译翻译中的灵活应该意味着摆脱不合理的条条框框

不合理的条条框框

在英语口译笔译翻译的道路上,意味着我们离不开英语翻译,不管是英语口译翻译还是笔译翻译、突出文章的韵味、彰显其独特的特色、是我们需要做的事情。

进行英语口译翻译需要等效原则-风格韵味是关键 ,不能按部就班的进行翻译,否则会闹出笑话的。如果不了解其他国家的人文历史、贸然翻译,可能无意中就得罪人了。

英语口译如何翻译更加妙语逼人,符合原文,之前武汉口译培训机构听世界外语小编已经介绍过了,进行英语口译翻译,不能按部就班,我们需要灵活翻译,灵活就意味着摆脱不合理的条条框框。 

先读译文,文字果然“美妙流畅,没有翻译的痕迹”,译品做到这一步,确是难得。但是按照评论家的指引对比原文研究之后,却意外地发现全文都有不少问题,仅在本文转录的这一小段中就有十来个译错或不妥的地方。如果说这个译文是一个突出的典型的话,那么主要的特点显然是文字优美而问题很多。最刺眼的一点,是原文的two or three vagrant cows(两三头失群的母牛)竟变成了“偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食!”

英语“乌鸦" (crow)和“母牛”(cow)只差一个字母,也许译者一时疏忽看错了。但是,这里的文字不是乌鸦与母牛可以互换的。“母牛”前面有一个vagrant,这字指人无定居,漂泊流浪,如果变成“鸟鸦”,这文字就难讲了:乌鸦还有什么定居或流浪的问题?

研究译文,可以肯定英语口译译者是发现了这个矛盾的。但是他没有正面解决矛盾,而把讲不通的地方“按照上下文”化掉了。原文的“漂泊流浪”在他的译文中化成了“偶尔”和“随意”。细品其中的意思,“偶尔……随意”和“漂泊流浪”倒是有一些联系的:流浪者和成群的人或畜相比,不是有些像“偶然”现象吗?而漂泊者不是“随意”行动的吗?但是这么一联系,原文所说的没有一定场所的含义全没有了,倒是提出了“偶尔飞来”这样一个时间性的问题;“飘泊”中隐藏着的到处游荡的特点,却变成了乌鸦啄食悠游自在的神态。这里,“再度创作”是有的,“心灵上的契合”却很难说了。这种“契合”,与其说是“超越了空间和时间上的限制”,不如说是搅乱了空间和时间的概念。翻译中的灵活应该意味着摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文的意境,决不等于可以随便摆脱或替换原文的意思。有些人在发现原文“讲不通”的时候,不是回头去怀疑一下自己的理解有什么差错(这里的译者如果这样做,就可以发现“母牛”了),而是盯着他们认为“讲不通”的词句,“根据上下文”对这些词句作“灵活”处理,没有想到这个“上下文”实际上是他们自己头脑中的错误认识,而这样的“灵活”实质上就是“宁顺而不信”的一种表现形式。

对比一下两种文本给读者提供的画面,可以发现问题之所在。 

这段文章描写的主要对象是一条道路。译文“一条大路”引出的句子结构,体现了译者处理复杂句的高超能力,干净俐落,但是“一条大路”使人想到一条野外的通路,走到“路尽头”方看见房子。问题可能出在对于avenue的理解。这个字现在最常用的词义是城市中的大道,但是这段文章里用的显然是一个更老的词义,即从院门通到宅前的通路。因此,原文向读者提供的画面是“我们”(译文删去了)从院门外,顺着这样一条院内道路看到房子。(霍桑是在描写他1842年结婚后租住三年的房子;三十多年后另一个小说家亨利·詹姆士写《霍桑传》,也描写了这所房子,提到从大门到宅前只有短短的一段路。)

“路标”

这就回到了乌鸦与母牛争道的地方。如果再细致些,还可以研究草是什么草,老白马究竟是怎么回事,其中似乎都有问题,但是就道路形象而言,情况已经清楚:译文为读者提供的情景中不仅丢失了一些微妙生动、意味深长的东西,而且整个形象是混乱而模糊的,从道路轮廓到周围景物都和原文描绘的清晰画面不同,甚至令人怀疑这两种文本说的究竟是不是同一条路。

因着意传神而忽略事实,这是许多翻译作品及评论中可以看到的一个倾向,其特点一是在注意传神的过程中忽视事实,二是在追求文字美的时候忽视真正的传神。传神而在细节上稍有出入,只有在这种出入是不可避免的,也就是说,纠正这种出入会在总体效果上造成更大的损失,才算得上是恰当的办法。至于为了文字优美而对内容加以“灵活”的修改增删,那就正是严复所说的“抑义就词,毫厘一里”了。文学翻译,力求文字优美,使译作具有与原作相当的魅力,这是完全正确的。但是翻译的根本任务是传递原著的讯息,译文的魅力只有和这个根本任务一致,为完成这个任务起积极作用才谈得上真正的传神。

我们常说好的口译翻译应该读起来不像翻译。但是“读起来不像翻译”的作品,如果没有起到翻译应做的传递正确讯息的作用,还能算是好的翻译吗?这正是问题的核心所在。如果只是按照字面意思进行翻译,英语口译翻译也就失去了原本的色彩。专业的英语口译资料和培训是为了让我们更加系统的去接触英语口译翻译这个行业,实践才是真理。

听世界外语拥有众多口译笔译课程、资料、是非常正规的武汉口译笔译培训机构,根据每个人不同的能力基础,量身定制合适的课程,真正的致力于帮助每一位学员快速学习、成长起来。能通过培训考获翻译高级别证书的学员同时也会成为我们听世界翻译公司的专业译员,提供专业的口译笔译服务。 更多资料学习、课程来源,请来听世界外语官网:https://www.listentoworld.com.cn,专业的英语口译笔译翻译网站。

所有文章
×

还剩一步!

确认邮件已发至你的邮箱。 请点击邮件中的确认链接,完成订阅。

好的