英语口译培训机构小编讲解英语二级口译应试技巧

英语二级口译应试技巧

英语口译培训机构小编知道马上就要进行上半年的CATTI考试了,大家都紧张吗?相信大家都努力了很长时间了,有的小伙伴也对自己有一定的信心,下面小编就给大家讲解一下英语二级口译应试技巧,希望能够对大家有所帮助。

口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言。口译是人类在跨文化交往活动中所依赖一种基本语言交际工具。而其中英语口译更是运用最多的一种。

衡量口译的基本标准:一是准确;二是流利。准确是指译者应将来源语完整无误地传达给目标语一方,包括主题准确、精神准确、观点准确、风格准确。表达准确等。而且,口译是在很短时间内完成,译者不能拘泥于原话的用词和结构,而要用符合目标语的习惯用法把原话的内容和思想表达出来,把原话的意义和风格表现出来,这需要译者对两种语言的结构和特点有深刻认识。流利是指译者应该迅速流畅地将一方信息传达给另一方。流利是建立在准确的基础上的,并且充分体现了口译现场性、即时性和限时性的特点。流利程度体现了译者对翻译规律和语言基本功的掌握程度。

考试中:“口译综合能力”部分反映了译者听和写方面的综合语言知识和语言基础能力;“口译实务”部分则反映了译者快速反应和实际操作的能力。英语二级考试口译实务部分主要以交替传译(Consecutive Interpretation)的考查形式出现,要求译者以一段接一段的方式,在讲话者自然停顿的间隙,将信息一组接一组地传译出来。

英语二级考试中两部分无论从句子的难易度还是从词汇水平上,都比三级有大幅度提高,更需要译者有相当的口译功底,为此,译者应注意以下几方面的培养和训练:

“学习英语口译笔译”

1.培养扎实的语言基本功。虽然口译的特点要求译者在语言的使用上,倾向于使用通俗易懂、口语化较强的词语,在句法上,偏重简单句,以免出现不必要的差错。但是由于二级口译的词汇水平偏高和句式偏长、偏难,要求译者具备扎实的汉语和英语基本功。了解两种语言的特点和规律,有助于语言的自如转换;超强的词汇量和良好的听力理解能力为口译的成功带来希望,广阔的语言文化背景知识是口译信息正确传达的保障。总之,为了培养扎实的语言基本功,译者应扩大自己的知识面,以适应不同的口译话题,平时,译者更需循序渐进地扩大词汇量和提高听力水平,注意训练对不同口音、语速的反应能力,并将精听和泛听训练相结合。

2.掌握口译的难点。如果译者平时对口译中可能出现的难点多加注意和训练,就可大大避免误译和“卜壳‘’现象的出现。一般来说口译中常出现的难点包括:称谓的翻译、习语谚语的翻译、引语(尤其是汉语古语)的翻译以及数字的翻译。称谓一般有固定的翻译,误译不仅是对有关人员的不尊重而且会导致种种不良后果,这就要求译者平时多观察多积累。习语谚语的误译会使人啼笑皆作,给听者带来困感。习语谚语不仅有固定的表达方式,而且与文化背景紧密联系,如"carry coals to Newcastle"的中译文是“画蛇添足”,所以决不能根据字面的意思瞎猜一气。一个称职的译者必须谁确、流利地将引语译成目标语,这要求译者常握一定数量的名家名言,经典诗句,尤其是中国古代思想家流传下来的名言佳句。由于汉语和英语计量单位的表达方式的不同,数字的目译一直就是翻译训练的一大重点,口译对数字翻译的要求很高,尤其在商务会谈中由数字的误译造成的后果不堪设想,所以译者一定要清楚英语数字每三位数为一段位,并每日勤加口译训练。

3.学会做笔记。由于口译的特殊性,译者最好在听的过程中做笔记,笔记在口译工作中极其重要。笔记应该尽量简单,不能因为记笔记而妨碍了翻译的质量。因此,译者乎时掌握并操练一些简单的速记符号是有益的。

在武汉英语口译培训机构-听世界外语授课老师给大家讲解了很多英语口译考试的技巧,提供了大量的英语口译资料,只要日常学习认真的小伙伴,参加CATTI中级口译考试都还是很有底气的。功在平时,只有平时认真努力,考试才不会糊里糊涂。

听世界外语拥有众多口译笔译课程、资料、是非常正规的武汉口译笔译培训机构,根据每个人不同的能力基础,量身定制合适的课程,真正的致力于帮助每一位学员快速学习、成长起来。能通过培训考获翻译高级别证书的学员同时也会成为我们听世界翻译公司的专业译员,提供专业的口译笔译服务。 更多资料学习、课程来源,请来听世界外语官网:https://www.listentoworld.com.cn