双语表达 I 汉译英文本中的表达积累

· 双语资料

汉英翻译必背表达

应对国际金融危机

grapple with the global financial crisis

迷茫和焦虑

disoriented and anxious

走出困境

emerge from the difficult situation
处于关键十字路口

be at a critical crossroads
应对挑战

tackle challenges

变化速度快、变化范围大

change at a staggering speed and scale
透过纷繁复杂的现象观察

look beyond the complex and intricate dynamics
全球贸易增长的主要驱动力

the main growth drivers of global trade

新兴行业

emerging sectors

全球货物贸易、服务贸易

global trade in goods and services
数字贸易、绿色贸易

digital trade and green trade

断增长的经贸摩擦

growing economic and trade frictions
视性贸易壁垒

discriminatory trade barriers
多边经贸安排

minilateral economic and trade arrangements
域贸易协定

regional trade agreements
...而加剧

be compounded by
境投资

cross-border investment

链供应链

industrial and supply chains

对外资的限制性政策

restrictive policies on foreign investment

跨国公

multinational corporations

在投资决上更为谨慎

be more prudent in investment decision-making

国际经贸的演变
the e
volution of the international economic and trade landscape

应对不稳定性不确定性风险

counter the risks of instability and uncertainty

凝聚共识、加强联互通

build consensus and strengthen connectivity

封闭的“孤岛”

closed-off islands

互利共赢的合作

win-win cooperation

改变历史的大趋势

alter the overriding trend of history

开辟新路径

carve out a new path

在曲折中前行

forge ahead amid twists and turns

开展国际经贸活动

engage in international economic and trade activities

走正确道路

keep to the right path

推动全球经济增长

grow the global economy

拥抱普惠包容的经济全球化

embrace a universally beneficial and inclusive economic globalization

维护自由贸易和多边主义

safeguard free trade and multilateralism

加强协商对话

strengthen consultation and dialogue
经贸交流

economic and trade exchanges

一视同仁

treat all as equals

解决国际争端

resolve international disputes

夯实国际经贸合作的信任基础

cement the foundation of trust that underpins international economic and trade cooperation

互利合作

mutually beneficial cooperation

加强宏观政策协调

enhance macro policy coordination

稳定畅通的全球产业链供应链

stable and unimpeded global industrial and supply chains

国际劳动分工

the international division of labor

高质量共建“一带一路”

high-quality Belt and Road cooperation

零和思维

a zero-sum approach

人利己

pursue one’s own interests at the expense of those of others

为世界带来更多益处

deliver greater benefits to the world

世界经济的引擎

an engine of the world economy

贡献约30%的全球增长

contribute around 30 percent of global growth

发展动能

development momentum

制定“十五五规划

formulate the 15th Five-Year Plan

稳健发展

develop in a sound and steady manner

超大规模消费市场

a mega-sized consumption powerhouse

制造业强国

a manufacturing powerhouse

的创新飞跃

China’s leap in innovation
出人才

people with exceptional talent

担...角色

assume the role of...

倡导开放合作

champion openness and cooperation

反对“脱钩断链”

oppose decoupling and the severing of supply chains

开辟新天地

break new grounds

新一轮科技革命和产业变革
the
new round of sci-tech revolution and industrial transformation

摆脱暂时困境

break free from temporary difficulties

取长补短

draw on each other’s strengths

促进市场融合

promote market integration

勇于为经济社会发展辟新路径。
We dare to blaze new trails
for economic and social development.
xx值得深刻反思。
XX is/are worth pondering.
当前国际经
格局正在发生深刻变化
The current international
economic and trade landscape is undergoing profound changes.
南方国家市场占全球人口的七成,正不断成为蓬勃发展的市场。
Global South
countries, which account for 70 percent of the global population, are emerging as vibrant markets.

全球跨境投资已连续三年出现负增长。
Global cross-border invest
ment has seen negative growth for three consecutive years.

经济全球化不会逆转。
Economic globalization will not be reversed.

一荣俱荣、一损俱损。
We all have a stake in each othe
rs success.

共商共建共享原则。

We must uphold the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit.
国际贸易投资面临逆风。
International economy and trade is
facing headwinds.

弱肉强食。
The strong prey on the weak.

中国将加大对外开放的力度
Chin
a will open its door still wider to the world.

中国经济已深度融入世界经济。
The Chinese economy has integrate
d into the world economy.
一张蓝图绘到底。
The blueprint, once drawn, will be seen
through to the end.

中国是世界第二大消费市场和进口国。
China is the world’s second lar
gest consumer market and importer.

产业链和供应链的“友岸外包”“近岸外包”和“在岸外包”趋势不断加强,导致更多重复建设,降低了经济效率。
The trends of friendshoring, nearshoring and onsho
ring in industrial and supply chains are strengthening, leading to more redundant construction and reduced efficiency of the economy.

中国政府将一如既往鼓励和支持企业家干事创业,持续打造市场化、法治化、国际化的一流营商环境。

The Chinese government will, as always, encourage and support entrepreneurs in their undertakings and endeavors, and continue to foster a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework.

多年来,中国始终将科学技术作为第一生产力,走出了一条科技创新引领产业创新、产业升级推动科技发展的道路。今的中国,高铁跨越千山万水,电动汽车走进千家万户,人工智能赋能千行百业。可以说,在绿色能源、先进制造等领域,中国技术已处于世界领先水平。
For years, China has taken science and technology a
s its primary productive force, and blazed a path whereby sci-tech innovation spearheads industrial innovation and industrial upgrade propels sci-tech evolution. In China today, high-speed railways traverse numerous mountains and rivers, electric vehicles are serving millions of households, and artificial intelligence is empowering thousands of industries. It is fair to say that, in areas such as green energy and advanced manufacturing, Chinese technologies now lead the world.