汉英翻译必背表达
应对国际金融危机
grapple with the global financial crisis
迷茫和焦虑
disoriented and anxious
走出困境
emerge from the difficult situation
处于关键十字路口
be at a critical crossroads
应对挑战
tackle challenges
变化速度快、变化范围大
change at a staggering speed and scale
透过纷繁复杂的现象观察
look beyond the complex and intricate dynamics
全球贸易增长的主要驱动力
the main growth drivers of global trade
新兴行业
emerging sectors
全球货物贸易、服务贸易
global trade in goods and services
数字贸易、绿色贸易
digital trade and green trade
不断增长的经贸摩擦
growing economic and trade frictions
歧视性贸易壁垒
discriminatory trade barriers
小多边经贸安排
minilateral economic and trade arrangements
区域贸易协定
regional trade agreements
因...而加剧
be compounded by
跨境投资
cross-border investment
产业链供应链
industrial and supply chains
对外投资的限制性政策
restrictive policies on foreign investment
跨国公司
multinational corporations
在投资决策上更为谨慎
be more prudent in investment decision-making
国际经贸格局的演变
the evolution of the international economic and trade landscape
应对不稳定性和不确定性风险
counter the risks of instability and uncertainty
凝聚共识、加强互联互通
build consensus and strengthen connectivity
封闭的“孤岛”
closed-off islands
互利共赢的合作
win-win cooperation
改变历史的大趋势
alter the overriding trend of history
开辟新路径
carve out a new path
在曲折中前行
forge ahead amid twists and turns
开展国际经贸活动
engage in international economic and trade activities
走正确道路
keep to the right path
推动全球经济增长
grow the global economy
拥抱普惠包容的经济全球化
embrace a universally beneficial and inclusive economic globalization
维护自由贸易和多边主义
safeguard free trade and multilateralism
加强协商对话
strengthen consultation and dialogue
经贸交流
economic and trade exchanges
一视同仁
treat all as equals
解决国际争端
resolve international disputes
夯实国际经贸合作的信任基础
cement the foundation of trust that underpins international economic and trade cooperation
互利合作
mutually beneficial cooperation
加强宏观政策协调
enhance macro policy coordination
稳定畅通的全球产业链供应链
stable and unimpeded global industrial and supply chains
国际劳动分工
the international division of labor
高质量共建“一带一路”
high-quality Belt and Road cooperation
零和思维
a zero-sum approach
损人利己
pursue one’s own interests at the expense of those of others
为世界带来更多益处
deliver greater benefits to the world
世界经济的引擎
an engine of the world economy
贡献约30%的全球增长
contribute around 30 percent of global growth
发展动能
development momentum
制定“十五五”规划
formulate the 15th Five-Year Plan
稳健发展
develop in a sound and steady manner
超大规模消费市场
a mega-sized consumption powerhouse
制造业强国
a manufacturing powerhouse
中国的创新飞跃
China’s leap in innovation
杰出人才
people with exceptional talent
承担...角色
assume the role of...
倡导开放合作
champion openness and cooperation
反对“脱钩断链”
oppose decoupling and the severing of supply chains
开辟新天地
break new grounds
新一轮科技革命和产业变革
the new round of sci-tech revolution and industrial transformation
摆脱暂时困境
break free from temporary difficulties
取长补短
draw on each other’s strengths
促进市场融合
promote market integration
勇于为经济社会发展开辟新路径。
We dare to blaze new trails for economic and social development.
xx值得深刻反思。
XX is/are worth pondering.
当前国际经贸格局正在发生深刻变化。
The current international economic and trade landscape is undergoing profound changes.
南方国家市场占全球人口的七成,正不断成为蓬勃发展的市场。
Global South countries, which account for 70 percent of the global population, are emerging as vibrant markets.
全球跨境投资已连续三年出现负增长。
Global cross-border investment has seen negative growth for three consecutive years.
经济全球化不会逆转。
Economic globalization will not be reversed.
一荣俱荣、一损俱损。
We all have a stake in each other’s success.
坚持共商共建共享原则。
We must uphold the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit.
国际贸易投资面临逆风。
International economy and trade is facing headwinds.
弱肉强食。
The strong prey on the weak.
中国将加大对外开放的力度。
China will open its door still wider to the world.
中国经济已深度融入世界经济。
The Chinese economy has integrated into the world economy.
一张蓝图绘到底。
The blueprint, once drawn, will be seen through to the end.
中国是世界第二大消费市场和进口国。
China is the world’s second largest consumer market and importer.
产业链和供应链的“友岸外包”“近岸外包”和“在岸外包”趋势不断加强,导致更多重复建设,降低了经济效率。
The trends of friendshoring, nearshoring and onshoring in industrial and supply chains are strengthening, leading to more redundant construction and reduced efficiency of the economy.
中国政府将一如既往鼓励和支持企业家干事创业,持续打造市场化、法治化、国际化的一流营商环境。
The Chinese government will, as always, encourage and support entrepreneurs in their undertakings and endeavors, and continue to foster a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework.
多年来,中国始终将科学技术作为第一生产力,走出了一条科技创新引领产业创新、产业升级推动科技发展的道路。如今的中国,高铁跨越千山万水,电动汽车走进千家万户,人工智能赋能千行百业。可以说,在绿色能源、先进制造等领域,中国技术已处于世界领先水平。
For years, China has taken science and technology as its primary productive force, and blazed a path whereby sci-tech innovation spearheads industrial innovation and industrial upgrade propels sci-tech evolution. In China today, high-speed railways traverse numerous mountains and rivers, electric vehicles are serving millions of households, and artificial intelligence is empowering thousands of industries. It is fair to say that, in areas such as green energy and advanced manufacturing, Chinese technologies now lead the world.