CATTI真题 | 2025年6月口译一/二/三级真题回忆

2025.6 CATTI考试结束了! 这次考试难不难?

大家考后感受如何?

broken image

三级口译

口译对话

第一项、对话口译

下面你将听到的是一段有关中法建筑展的对话。

这次中法木质结构展真是让人大开眼界啊!我一直以为欧洲建筑多以石头为主没想到木质结构在法国也有这么多应用。

Yes, this is indeed a common misunderstanding.In fact, wooden structures exist in both the East and the West, but they differ in terms of presentation forms and uses.

那你觉得东方木制结构建筑最吸引你的是什么?

When l first came to China,l was fascinated by the exquisite craftsmanship and fine materials of Oriental wooden structures. At this exhibition,l have seen more wooden architectural structures from China and France, which really feasted my eyes.

确实,这次展览展示了中法两国木质建筑的独特魅力。很多人可能以为欧洲只有石质建筑,但没想到木质建筑在 19世纪的欧洲也是很普遍的。

Yes, that's one of the common misunderstandings. Moreover, the wooden architectures of China and France share some similarities, such as using similar installation methods, pre-fabricated wood materials,and craftsmanship passed down from master artisans.

对,这种言传身教的方式真的很重要。在中国,很多传统技艺都是靠这种方式传承下来的。不过,我听说在法国,这种技艺是保密的,除非你真的深耕于这个领域,不然很难学到。

That's exactly the case.In many cases, our craftsmanship is not taught to outsiders, and apprentices need to learn and practice on their own.

When it comes to architectural structures, Chinese buildings have special components such as roof beams, rooftops, and windows, all of which are exquisitely decorated.

确实如此,这是一种独特的魅力。而且,中法两国的木质建筑都被列入了联合国非物质文化遗产名录,这足以证明它们的价值和重要性

这次展会真的促进了我们双方的交流,让我们更加了解彼此的文化和建筑技艺。

Yes, l also hope there will be more such exchange opportunities in the future, so that we can learn from each other and make progress together.

口译实务

英译汉

下面你将听到的是一段有关南非森林大会的讲话。

South Africa's forest resource base, comprising three types, namely, woodlands, natural forests and commercial plantations, plays a significant role in terms of addressing the country's triple challenges of poverty, inequality and unemployment. Our forests play a significant role in terms of poverty eradication through job creation, economic growth and supply of basic needs, particularly in the communities that live in close proximity to the forest areas which are characterised by high levels of unemployment and poverty.

These forests act as safety nets in that the communities derive their livelihood from them. Timber, fuelwood, building poles, medicinal plants and edible fruit types are some of the resources sourced from the forests. Moreover, forests are known for playing a vital role in the provision of ecosystem services while also being responsible for mitigating the effects of the global phenomenon, climate change. Like in many other parts of the world, South Africa's forests are still threatened by human-induced activities such as mining, developments, unsustainable harvesting of forest produce and wildfires.

The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, under my watch, is responsible for ensuring sustainable forest management and development and sees the XIV WFC as a good platform for the global forestry community to meet and share ideas and experiences that seek to obtain a mutual goal – that of seeking ways of reversing forest degradation and deforestation. The theme for the congress, “Forests and People: Investing in a Sustainable Future”, puts the peoples of the world at the heart of forests and I sincerely trust that the meeting will yield the desired objectives, including that of ensuring a sustainable future for the forests.

In this light, together with members of the Local Organising Committee and FAO, I am pleased to invite all people involved with the forests of the world to the XIV WFC, to be held for the first time on African soil since its inception in 1926. I am optimistic that the congress will provide a good opportunity for the participants to craft solutions that will benefit the sustained survival of all types of forests and trees outside the forests, wherever they occur in the world.

英译汉

下面你将听到的是一段有关残疾人扶贫的讲话。

大家好,我叫张雅萍,来自于甘南藏族自治州,是卓尼县丰裕牧业养殖农民专业合作社的负责人,也是创办巾帼扶贫车间和就业扶贫车间的致富带头人。我自小患小儿麻痹,初二时因为父亲遭遇车祸被迫辍学。2008年我在叔叔的资助下,自学考上了中专学校,才终于圆了我的读书梦。

求学之路可以说是一波三折,但是残疾人就业更不容易,我四处求职,四处碰壁,最后在超市仓库做管理员。但是因为要去货架搬东西,上上下下,我的身体也无力承受。其实我一直在想,难道我的人生一直要这样下去吗?贫困、潦倒、窘迫。我为什么不想着改变呢?于是2005 年我决定自己创业,我回乡租了附近村民的 300 亩地,整整扎在地里半年,我有了6万多的收入,尝到了创业的甜头。第二年,我又将亩数扩大到了 500 亩,同时我还筹建起了合作社。

第二次创业对我来说也有很多困难,但是我不认输,最后在政府和残联部门的帮助下,我们的合作社也是规模越来越大,占地面积将近一万平方米,种植面积也达到了 1200 亩。饲养西门塔尔品种牛和湖羊、藏羊 706 头,更是带动贫困户 85 户,其中 32 户是残疾贫困户,还有非贫困户 110 户,我们分红金额累计达到了 20 余万元。作为一名残疾人,我能够在家门口带着贫困户和残疾人挣到安心钱,我觉得特别的荣幸,也特别的骄傲,谢谢大家!

二级口译

口译交传实务

英译汉第一篇:

优质基础设施投资 (IMF 2019年讲话)

On behalf of the IMF, I am very pleased to welcome you all to the 5th Tokyo Fiscal Forum and to the intensive fiscal policy discussions over the next two days. This year’s Tokyo Fiscal Forum will discuss two important topics, Quality Infrastructure Investment—QII—and population aging. Let me focus my remarks on QII, which is today’s topic, and has been a key initiative of this year’s Japan G20 presidency. Indeed, the QII initiative received the full support of all G20 members. The IMF has been a strong supporter of the renewed focus on “quality” aspects of infrastructure investment.

Let me tell you why we believe this is an important policy issue. As you would probably agree, infrastructure investment needs are large almost everywhere. And overcoming infrastructure bottlenecks—for example poor roads, unreliable electricity networks, and sub-standard public education facilities—is a top policy priority for achieving sustainable economic growth and development. Good quality infrastructure is also important to mitigate the impact of natural disasters and climate change. Severe flooding and loss of life caused by recent typhoon here in Japan underline the importance of good infrastructure once more. Yet, many countries have limited fiscal space to address competing fiscal needs in light of increasing debt. Therefore, they cannot increase their infrastructure spending as much as they would like. So instead of just spending more, countries have to spend better.

The key to spending better is to improve the quality of infrastructure investment, so that every unit of money spent yields higher returns. Of course, this is also important for those countries with a more favorable fiscal situation. Our analysis shows that infrastructure spending is often very inefficient. On average, countries lose about 30 percent of potential returns on their infrastructure investments. For example, instead of constructing 10 kilometers of roads, only about 7 kilometers get constructed with given resources. Inefficiency can also take the form of poor functioning of key infrastructure services such as electricity which are not conducive to business activities. Therefore, it is clear that there is a lot of scope for enhancing public investment quality, and countries can expect significant benefits—more and better roads, schools and hospitals—if they focus on improving the quality of public investment spending.

So what can be done? Here is the good news. IMF analyses show that about two-thirds of the efficiency gap can be closed if countries adopt the right policies and strengthen their infrastructure governance. “Infrastructure governance” means the institutions and frameworks for planning, allocating, and implementing infrastructure investment spending. This includes, for example, national investment plans, project selection processes, and project monitoring frameworks. So, my call to you today is: Let’s join forces to help countries close this “quality” gap.

We stand ready to assist our member countries in implementing the QII principles, particularly in the area of strengthening infrastructure governance. A key tool is the IMF’s Public Investment Management Assessment, or PIMA, which we will discuss later today. The PIMA is a framework for assessing infrastructure governance. It underlines the strengths of the existing system but also helps identify weaknesses and sets out an action plan for addressing them. Since 2015, the IMF has carried out PIMAs in 58 countries, covering all regions across all income levels, including 12 countries in Asia. To conclude, let’s all push forward together in strengthening infrastructure governance, moving, as the book title suggests, from aspiration to action.

英译汉第二篇:

大学的角色

I want to reflect with you on the role of the university today and in the future. The central role of the university is the creation, preservation, and advancement of knowledge and of culture. Or more accurately,cultures, because we know that we cannot be monolithic in our views and influences in this increasingly interconnected world. Great universities create, preserve, and advance knowledge through research, teaching, learning, and practical execution.

The role of the university environment in the formation of young minds – and I would argue older minds, as well – cannot be overstated. At its best, the university provides a protected space for the marketplace of ideas to thrive. The university challenges us – and allows us – to think the unthinkable, question the unquestionable, imagine the unimaginable, and create the uncreatable. To frame problems, and to solve them. To experience difference and embrace it. To think critically. To be curious. To agree to disagree, civilly. To learn to lead, and also to follow.

Knowledge is our most important business, but its value is not only economic. The pursuit, production, dissemination, application, and preservation of knowledge are the central activities of a civilization. Knowledge is social memory, a connection to the past; and it is social hope, an investment in the future. The ability to create knowledge and put it to use is the adaptive characteristic of humans. It is… how we keep our feet on the ground and our heads in the clouds. It is necessary for educational innovation, for entrepreneurship and economic development, and for path-breaking surgical techniques.

Education can, and should, change people’s lives. What we teach – and what our students learn – may not always result in a product or a prize or some other tangible result. The payoff is in the cultivation of a well-informed critical thinker and citizen of the world. As I have already noted, one of the central ways knowledge is acquired is through research, the kind of basic, painstaking, creative research conducted in libraries, offices, labs, coffee houses, in our community, and around the world. As president, I will focus on supporting and sustaining research at every level. Because it is through the knowledge derived from research that we fulfill our mission to make the world ever better.

A good reputation is measured by how much you can improve the lives of others. In addition to being an academic and cultural center, today’s university is often an economic force within its community. As much as we are a university in the community and of the community, we must be a university for our community. Without a vibrant community, the University cannot thrive. Issues facing our community, and many other communities – poverty, unemployment, and lack of access to education and healthcare – are our shared responsibility. We must be a committed community partner, working together to achieve success. We must build on our shared past and work together on our shared future. But I should also note that our connection with the community also means community in a global sense. We should keep the feet on the ground and head in the clouds.

汉译英第一篇

下面你将听到的是一段有关粮食安全的讲话。

来源:中国以实际行动为维护世界粮食安全贡献力量

中国用不足全球9%的耕地解决了约占全球1/5人口的吃饭问题,这本身就是对世界粮食安全的重大贡献。外媒还关注到,在地缘政治冲突、极端天气等因素严重冲击全球粮食安全的大背景下,中国始终是维护全球粮食安全的积极力量。

目前,国家粮食安全保障更加有力,粮食生产稳定发展;坚决守住18亿亩耕地红线,累计建成10亿亩高标准农田,粮食生产实现“十九连丰”,总产量连续8年保持在1.3万亿斤以上;口粮自给率在100%以上,谷物自给率在95%以上,人均粮食占有量大概480公斤,高于国际公认的400公斤粮食安全线。

1996年,是中国农业发展史上的一个里程碑。从此,改变了中国农产品的供求格局,由长期短缺、供不应求,转变为供求平衡、丰年有余的格局;中国的主要农产品由卖方市场转变为买方市场;中国的农产品由追求数量转变为数量质量并重、主要追求质量的阶段;中国的农业生产进入了不仅受资源约束而且也受市场约束的阶段。

2005年深化农村税费改革试点工作的主要任务是:进一步减轻农民负担,规范和完善农村分配关系,积极稳妥地推进建立精干高效的农村行政管理体制和覆盖农村的公共财政制度,加快以农村税费改革为主要内容的农村综合改革试点。

到2020年底,中国如期完成新时代脱贫攻坚目标任务,。脱贫攻坚战对中国农村的改变是历史性的、全方位的,是中国农村的又一次伟大革命,深刻改变了贫困地区落后面貌,有力推动了中国农村整体发展,补齐了全面建成小康社会最突出短板,为全面建设社会主义现代化国家、实现第二个百年奋斗目标奠定了坚实基础。

汉译英第二篇

下面你将听到的是一段有关中国消费市场的讲话。

来源:中国大市场观察

1天、24小时,在中国市场会发生什么?平均超过2.7万家企业诞生,超过8万辆汽车下线,超过350亿元商品在网上售出,超过3亿个包裹快递寄送。市场,当今世界最稀缺的资源。十八大以来,我们立足发展实践、顺应发展规律,准确把握中国经济进入新发展阶段后优势条件的变化,对加快建设全国统一大市场、形成强大国内市场,构建新发展格局作出全面部署。

中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势,经济发展具备强劲的内生动力、韧性、潜力。历经75年风雨,作为全球第二大经济体的中国屹立于世界东方。

有效需求是全球最稀缺的资源。中国拥有14亿多人口、人均国内生产总值超1.2万美元、中等收入群体规模超4亿人,具有较强的快速恢复能力、创新引领能力和抗击风险能力,是世界上最有潜力的超大规模市场。

随着人口增长减弱,经济扩张也逐渐放缓。部分亚洲新兴经济体预计将继续追赶并超越发达国家。其中,最大的变化包括中国或将在2035年超越美国,成为世界第一大经济体;印度也可能将在2075年继续超越美国,跃居世界第二。

今天的研讨会因为论题的重要更显意义非凡,因为各位专家、企业家等的参与更显珍贵美好。让我们以研讨会为平台,共谋经济与市场协同创新高质量发展之路。

一级口译

口译实务

英译汉

1.油气行业能源转型

关键词:OPEC, energy transition, fossil fuel, financial investment, blue hydrogen, carbon capture and storage, inclusive, equitable, affordable, sustainable, G7, ESG,common and differentiated responsibilities, stakeholders

2. 某法学院创院典礼上的讲话

关键词:law professor, legal thinker, logical, graceful, critcism, interdisciplinary, monopoly, clear and precise, idealism, great expectations,debate, rhetoric, bench and bar, senior

汉译英

1. 杭州智慧城市建设与管理

关键词:科技公司与公共服务紧密合作,交通灯,救护车,数据分类分级,实验,城市人工智能赋能,杭州良渚公园,每年游客数量,预订门票,虚拟导游,低峰期,景点,停车位,市民卡

2. 中方人工智能治理建议

关键词:科学伦理指南,人工智能向善,滥用,恶用,主权,内政,社会体系秩序,人类共同价值,评审监督体系,恐怖组织,极端团体,意识形态,偏见歧视,信仰,跨国犯罪组织,个人信息保护,信息泄露