2022下半年CATTI口译考试复盘解析
【11月12日线上免费直播】
拉至文末了解详情
▼
一级口译真题回忆
由于推文篇幅有限,免费参加11月12日20:00的《2022下半年CATTI口译考试复盘线上免费分享》讲座,看口译专家在线讲解真题。
汉译英 交传
1.知识产权保护
保护知识产权。立法,司法,执法,并提高公众意识。
2. 书法艺术
中国有书法艺术,得力于两方面的因素。一是汉字,汉字是以象形为基础的方块文字,它具有独特的优美形式,为书法艺术的形式感提供了条件。二是毛笔,毛笔的发明,是中国文化史上的重要事件,它不仅是书法艺术产生的基础,中国绘画的独特形式在一定程度上也来自于毛笔。
在北京故宫博物院养心殿中,有一个三希堂,乾隆皇帝把他最喜欢的三件书法作品藏在这里,认为它们是“稀世珍宝”,所以命名为三希堂。这三件宝贝分别是王羲之的《快雪时晴帖》、王献之的《中秋帖》和王珣的《伯远帖》。其中王羲之和王献之是父子俩,被称为“二王”,他们的书法被视为书法艺术的最高典范。
王献之,东晋书法家,是王羲之第七子,与其父并称“二王”。王献之诸体皆擅长,成就最高的是“一笔书”,即行、草连绵之体,变其父上下不相连之草为相连之草,往往一笔连贯。此法开行草书法之先,是魏晋书法嬗变中推陈出新之典范。
英译汉 交传
1.UNESCO关于一带一路发言
2. 亚洲国家陷入中等收入陷阱
▼
二级口译真题回忆
由于推文篇幅有限,免费参加11月12日20:00的《2022下半年CATTI口译考试复盘线上免费分享》讲座,看口译专家在线讲解真题。
英译汉 交传
P1: 和平与可持续发展
联合国和平发展年会上嘉宾讲话,国际社会应如何多措并举达成2030和平与可持续发展议程
P2: 新冠疫情下个人政府国际社会能做什么
And I know many are anxious, worried and confused and that’s absolutely natural. We are facing a health threat unlike any other in our lifetimes. Meanwhile, the virus is spreading, the danger is growing, and our health systems, economies and day-to-day lives are being severely tested.
The most vulnerable are the most affected – particularly our elderly and those with pre-existing medical conditions, those without access to reliable health care, and those in poverty or living on the edge. The social and economic fallout from the combination of the pandemic and slowing economies will affect most of us for some months.
But the spread of the virus will peak. Our economies will recover. And until then, we must act together to slow the spread of the virus and look after each other. This is a time for prudence, not panic. Science, not stigma. Facts, not fear. Even though the situation has been classified as a pandemic, it is one we can control. We can slow down transmissions, prevent infections and save lives. But that will take unprecedented personal, national and international action.
汉译英 交传
P3:高科技公司参观与业务介绍(智能手机 5G基站)
P4:中国绿色循环农业发展(3R原则 reducing reusing recycling)
循环农业发展同样要遵循循环经济的“3R”原则,即减量化原则(Reduce)、再利用原则(Reuse)、再循环原则(Recycle)。其目的是真正实现农业生产源头预防和全过程治理,其核心是农业自然资源的节约、循环利用,最大限度发挥农业生态系统功能,推进农业经济活动最优化。一是减量化,实现“九节一减”,即节地、节水、节种、节肥、节药、节电、节柴(节煤)、节油、节粮、减人,最大限度地节省农业投入成本。二是再利用,对各类农产品、土特产品、林产品、水产品及其初加工后的副产品及有机废弃物进行系列开发、反复加工、深度加工,不断增值。三是再循环,将农村中的农业废弃物(秸秆)、规模养殖中的畜禽粪便、生活垃圾等,化害为利,变废为宝,再回到农业生态系统中去。现在农村最可行、最常用的措施是把这些转化为沼气,为农村提供清洁能源,制作有机肥料。
参考内容:循环农业需遵循“3R”原则吗?
英译汉 同传
无稿同传:一位博士有关发展中国家职业教育的研究汇报
带稿同传:欧盟绿色资本市场
汉译英 同传
无稿同传:中国抗击疫情动态清零
带稿同传:中国对外开放,外资准入
▼
三级口译真题回忆
由于推文篇幅有限,免费参加11月12日20:00的《2022下半年CATTI口译考试复盘线上免费分享》讲座,看口译专家在线讲解真题。
对话 英汉互译
主题:中国政府治理空气污染(新能源)
交传 英译中
土耳其大力发展旅游业和中国的双边关系
交传 中译英
纪念路易·艾黎先生
今年是路易·艾黎到达中国90周年、诞辰120周年和逝世30周年。路易·艾黎先生的名字在中国家喻户晓,他对中国人民的民族独立和新中国的建设做出重要贡献,深受中国人民的尊敬和爱戴。他创办的“工合”运动和山丹培黎学校,得到了新西兰朋友的广泛资助,这为中国人民在抗日战争期间反击日本侵略提供了物质支持。
抗日战争爆发后,艾黎同斯诺夫妇一道发起了“工合”运动,组织号召失业工人、难民和贫农建立工业生产合作社,生产救亡,解决生活困难,支援抗日战争。他们先后在全国各地成立了3000多个工业合作社,帮助30多万人实现就业,为抗日前线提供了大量人员与物资支持。当时,为了发动各地群众,艾黎走遍了中国的非敌占区,行程达3万公里,这相当于在新西兰从南到北走上10个来回。
作为新中友好协会的创始人,路易·艾黎先生为促进中新两国人民的友谊付出了巨大的努力,在中新关系发展史上发挥了独特的作用,为新中国与世界各国的相互了解做出了重要贡献。
假如路易·艾黎先生还活着,他一定会很骄傲和高兴看到中新关系经过40多年来的发展所取得的巨大成就。今年是中新建交45周年,两国关系保持着良好发展势头。 目前,中国已经成为新西兰最大贸易伙伴、最大海外留学生来源地和第二大海外游客市场。
假如艾黎先生还活着,他一定很骄傲和高兴看到中新关系未来发展所面临的巨大机遇。艾黎先生和双方人民的共同努力,为中新关系奠定了坚实的基础,当前两国关系发展正站在一个新的起点和高度。我们拥有越来越多的合作领域,双方在经济互补性和发展理念等方面有着众多共同点。
中国将继续发展经济,“一带一路”建设将为中新双方在贸易、金融、旅游、基础设施和人员交流、航空、海洋等各个领域提供更多合作机遇。中新关系的稳定发展不仅符合也将有利于促进亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣。这是中新两国人民共同的期盼,也是路易·艾黎先生的愿望。
参考内容:发扬路易·艾黎精神,共创中新美好未来——王小龙大使在“中新建交50周年暨纪念路易·艾黎精神研讨会”上的讲话
中英对照:奥克兰总领事许尔文在纪念路易·艾黎诞辰120周年艺术展上的致辞
秋季口译一/二/三级全解析!
11月12日(周六)20:00
2022下半年CATTI口译考试复盘
线上免费分享!速来报名!