
同传实战现场
2025学员口译现场实习心得
作为一名MTI在读的笔译生,能够获得听世界外语提供的这次翻译助理机会,我深感荣幸。特别要感谢姜老师不仅悉心指导我们的课堂学习,还为我们搭建了这样宝贵的实践平台,让我们得以近距离接触真实的会议口译工作。
初到会场时,当我亲眼见到只在电视里出现过的同传箱,内心的激动难以抑制,差点发出"土拨鼠尖叫"(这时突然想起姜老师课上的叮嘱:不说话时要保持嘴巴闭紧,避免发出嗯啊声;说话时则要一气呵成,保持流畅)。在整场会议中,姜老师沉稳专业的译风,以及搭档老师行云流水般的表达,都给我留下了深刻印象。我尝试小声跟译时,发现自己常常卡壳——倒不是因为完全不懂,而是总在纠结最完美的措辞,结果反而跟不上发言节奏。这让我明白:虽然现在的我还不能胜任同传工作,但这绝非遥不可及的目标!
通过观察老师们的专业表现,我总结了以下心得:
- 守时为王:提前到场做好设备调试和资料准备,是专业译员的基本素养。
- 有备无患:充分积累会议主题相关术语和背景知识,能大幅减轻现场翻译压力。
- 流畅至上:同传对语速和连贯性要求极高,这需要长期练习来培养语感,同时保持一致的语音语调。
- 勇往直前:遇到漏译或听不清时,果断放弃纠结,专注处理后续信息——这次我对此体会尤深。
- 恪尽职守:译员需全程保持工作状态,即使休息时也要随时待命,这份职业坚守令人敬佩。
- 身心兼修:口译不仅是脑力活,更是体力活。15分钟轮换制对专注力和体能都是考验。今天的会议从早九点持续到中午十二点半,我在旁听时已觉疲惫,而姜老师八点就到岗坚守到最后,这种专业精神让我深受触动。
特别感谢听世界外语搭建的实践平台,让我们这些在校生能接触到真实的行业场景。更感谢姜老师身体力行地为我们示范了专业译员应有的素养——您严谨的治学态度、丰富的实战经验,以及对后辈毫无保留的指导,都让我获益良多。
口译工作最吸引我的,不仅在于它能弥补我作为跨考生在口语实践上的短板,更在于这份职业的纯粹性:没有修饰的余地,开口便见真章。正是这样的特质,塑造了译员们真诚、勇敢、自信的职业品格。他们永远追求进步的身影,展现着这个职业蓬勃的生命力。
虽然距离成为合格译员还有很长的路要走,虽然AI技术发展带来诸多未知,但生命的意义不就在于勇敢尝试吗?再次感谢听世界外语和姜老师为我打开这扇窗,让我看见更广阔的世界,也看见更好的自己。这份经历,必将成为我翻译道路上最珍贵的启明灯。