听世界外语学员复旦大学翻译硕士备考心得

broken image

个人情况:

武汉211学校,国际贸易专业。六级500+

考研成绩:总分359,政治66,翻硕英语78,翻译110,百科105 

择校:

最开始定对外经贸,但发现报考人数太多,加之想以后在上海发展,就定了复旦。(其实现在想想也觉得自己挺大胆的,非英专跨考,其实是做好了二战准备)

复旦笔译拟招15人。最后进复试17人。 

复习情况:

政治:

这一门就不说了。考得分数低,归根结底可能因为我之前是学理的吧~~

书单:肖秀荣系列 

翻硕英语

考试题型:

单项选择(专四类似),改错(专八),阅读(不太难,选择题),完形,作文

在准备这部分的时候,前期我是以打基础为主,毕竟不是英语专业出生。从背单词开始,再开始练习阅读、完形、改错、写作。在练习的比较累的时候就看看外刊。再考前两个月的时候讲前期背的专八词汇和外刊积累的词汇狂背。

词汇和语法的部分我选择了黄皮书和专四1000题,因为复旦的考题好像没考语法题,都是形近词辨析,但是考得很细。在阅读部分,我认为复旦的阅读题目比专八简单很多,甚至只是专四难度,没有很多生僻词。完型的部分,无选项我在复习时用了上海外语教育出版社的《综合教程》,里面有无选项完形。复旦基英的写作分值为50,占的比重很大,所以一定得好好的准备这个部分,尤其是文章的结构和内容。当然平时的思考和素材积累也很重要,可以记下一些社会热点事件的英文表达,写作时可以用来作为举例论证。

百科:

复旦偏重历史人文之类,但是在准备的过程中我几乎是所有的内容(社会、历史、中国文学、热点等等)都准备了,其实后来发现真的没有太多时间了~~其实在这个版块我也一直都没啥头绪准备,总之就是梳理好了版块之后一直背背背就没错了!

翻译:

书单:

张培基、黄皮书、散文佳作108篇、叶子南、韩素音、古文观止、国学典籍英译教程(李照国教授主编),catti二笔三笔。除此之外还上过听世界外语的翻译课,跟了很长时间,非常有帮助。

这个版块是我花的最久的时间,第一觉得它是专业课第二自己还是非英专,所以综合起来看我在翻译面前简直就是小白中的小白~

3月定下考复旦之后,一直在用三笔的教材做为练手素材,从3-4月渐渐的找到了翻译的感觉。再配合听世界的翻译课程,涉及各类题材、体裁的翻译,虽然复旦主要考文学翻译,但是也有一年考了工作报告,因此还是以文学翻译为主,同时其他的专题也需要练习到。7月和8月期间我也开始以二笔的难度要求自己了。9月份之后,每天大量文学英译汉和汉译英不停练习,还有听世界外语的老师们在帮我修改译文的讲解真的让我受益颇多,那段时间应该也是我进度最快的时候。

我认为在复习翻译的时候一定不能贪多新素材,但是一定要把素材练到完全掌握精髓。在不断练习的过程中学会举一反三、多思考多总结。

复试:

排名出来身边的人都说初试成绩在中间那肯定复试也没问题,但是自己的实力几斤几两我很清楚,所以那段时间异常紧张。总觉得都进复试了如果被刷肯定很不甘心。所以在寒假的时候我参加听世界的复试课程,从1月份就开始准备复试了。从口语,英译汉,汉译英三个部分强化训练。还好寒假集训的时候强度比较大,其实在我抽完签后慢慢的没有刚开始那么紧张了,就那样直接进去考场开始回答老师的提问,现场做翻译。考完了心情很平静,突然觉得很轻松了。

刚开始考研的时候,我一直在给自己找借口找退路,觉得自己不是英专还是跨专业考试还给自己定了那么高的目标,应该是没戏的。之后后来再参加听世界外语的课程后,突然间觉得其实还有很多跟我一样的人,但是看到别人都那么拼那么努力,自己怎么就不能做到呢?说实话,在听世界外语学习的那段时间给自己很大信心,不仅是因为有老师们帮助和鼓励,还有被其他同学有触动到,被整个学习的氛围感染到,大家在一起学习每天探讨的就是翻译或者其他的专业课备考情况,很充实。所以我想告诉在备考或者即将准备考研的学弟学妹说一下,如果坚定了要考研的决心,那么最好要坚定的走下去,不要被其他的因素影响,尽可能但行好事,莫问前程!希望大家都可以到达心仪的学校。