特殊的英语口译笔译翻译家为我们的英语翻译史做出了重大贡献

特殊的英语口译笔译翻译家

在英语口译笔译翻译的长河里,有许许多多杰出的翻译人员流传百世。作为专业的英语口译网站,了解英语口译翻译背后的作者故事—英语口译培训之不同类型的作者,小编之前就已经提到过了,不同的作者拥有不同的翻译风格。

中外翻译史上都曾经有过片面注重译文效果而受到欢迎的实例,其中有一些名声很大,产生了深远的影响。这主要是对译入语整个文化尤其是文学事业发展的影响,但是这些作品既然以翻译的名义问世,从翻译的角度究竟应该如何评价这些作品,至今仍是一个重要的问题。

林纾是一个突出的典型。这位第一个大量介绍西方文学到中国来的翻译家,不仅受到一个世纪以前的中国读者的欢迎,而且在古文已不通行的今天,仍得到一些学者的欣赏。他的译作错漏百出,这是人所共知的,可是问题还不止于此。据钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中的分析,译文中许多与原文不符的地方肯定“是林纾对原文的加工改造,绝不会由于助手的误解或曲解”,“林译的‘讹’决不能完全怪助手,而‘讹’里最具特色的成份正出于林纾本人的明知故犯。"(7)

无独有偶,在半个世纪以前的美国,也出了一个根本不懂译出语而取得巨大成功的翻译家,那就是诗人庞德。他翻译的中国诗集《华夏集)(Cathay)1915年发表以后深受西方读者的欢迎,他译的《长干行》曾被评论家赞为二十世纪美国最美的诗篇。然而,西方读者在庞德译作中看到的美,和中国读者在唐诗中看到的美究竟有多少共性,就值得研究了。就以《长干行》为例,李白描写三峡的两句诗“瞿塘滟滪堆,五月不可触”,庞德译成这样两行:

You went into far Ku-to-en,by the river of swirling ed-dies,

And you have been gone five months.

两句十个字,错了三个地方。第一,他不知道“瞿塘”是三峡之一,“滟滪堆”是其中礁石险滩的名称,译文删去两字,变成了一个叫“瞿塘滟”的地名。第二,他不知道“五月”指阴历五月,相当于阳历6月,译文中却成了五个月。第三,他更不知道“不可触”是描绘阴历五月间江水上涨时滟滪堆的危险可怕(澹语:“滟滪大如马,瞿塘不可下;滟滪大如袱,瞿塘不可触”),以为是指夫妇分离不能见面。

“业余的时候放松自我”

比起林纾译西洋小说,庞德译中国诗的途径更加曲折。他根据的是一个素未谋面的美国学者菲诺罗沙学中国古诗的笔记,而菲诺罗沙的笔记,又是在日本听日本学者讲解时做的,所以庞德译作中出现谬误自然更难避免,出版后虽受欢迎,研究中国古诗的海外学者早已指出许多错误,其中有一些可以说是荒谬可笑的。例如,庞德将李白的两首诗合为一首,只因第二首诗的题目比较长,他认为是诗文的一部分。

看英语口译翻译新闻,对我们英语口译培训也有巨大的帮助,通过新闻、书籍了解英语口译的人文历史对于我们而言意义非凡。我们要不断的学习进步、不仅需要专业的英语口译网站、专业的英语口译培训、专业的英语口译翻译书籍和技巧、更需要我们用心对了解英语翻译、融入到英语口译翻译的世界里面去。

听世界外语拥有众多口译笔译课程、资料、是非常正规的武汉口译笔译培训机构,根据每个人不同的能力基础,量身定制合适的课程,真正的致力于帮助每一位学员快速学习、成长起来。能通过培训考获翻译高级别证书的学员同时也会成为我们听世界翻译公司的专业译员,提供专业的口译笔译服务。 更多资料学习、课程来源,请来听世界外语官网:https://www.listentoworld.com.cn,专业的英语口译笔译翻译网站。