Hi~我是听世界翻译小助手~
23准备考研/考证的小可爱们
你们的翻译科目复习的怎么样了?
见识过MTI/CATTI笔译的难度top1科目了吗?
不同的人对「难度」的理解是不一样
拿翻译实务来说
学神可能觉得这都不算什么
毕竟天生睿智难自弃
只要考试就通过✅
学霸每天的焦虑也很简单
就是不知道怎么再精进技能
难道向上走就那么难吗?
当然更多的还是我们
三笔/二笔实务差2分、1分
一边是大为遗憾:
一边是心如死灰:
翻译实务不管是在MTI考研还是CATTI考证中
都是很难攻克的一个难点
因为它涉及到的方向很多
政治、经济、社科、文卫
... ... ...
关键是每个主题
个个都是难啃的骨头!
考试就那么点时间
在做的过程中要思考如何翻译准确
怎么表达精准、得体
在规定时间完成
妈耶这也真的太难为自己了吧?
更别说要短时间内
迅速达到信达雅程度的翻译
于是越看题目越难过
越翻译越想放弃
对答案后看到满卷都是扣分的时候
你有没有过想放弃的念头?
放弃?
你竟然想放弃?!
你居然敢放弃?!
how dare you!
篇章看不懂怎样?
技巧不熟练又怎样
小助理来帮你把实务搞定!
篇章批改
寒假抢跑翻译实务70+
|黄金备考季·抓住英语实务的根基|
继续往下滑动
2月翻译批改特训营火热报名
👇
# 2月翻译批改班 #
翻译水平的提高离不开基本的理论知识和高效的翻译练习。一次有效的练习好过十次无意义的重复。因此对译文的批改就至关重要,只有知道自己的问题出在哪里,才能有针对性地总结、改进。
2月7日正式开课!还有6个席位即满班...
翻译学习过程中,是不是遇到过这些问题?
01 零散的学习,三天打鱼两天晒网,没有系统化练习。
翻译批改班主要针对MTI/CATTI备考的同学,精选人文、政经、社科、文化四大题材翻译有针对性的练习。
每周给大家布置2篇练习。每次练习过后,专业老师一对一译文精批,让你的翻译水平稳步提升。
02 翻译学习方法不对,努力学习却进步甚微。
翻译量固然重要,但是对备考MTI/CATTI现阶段的同学来说反复揣摩、推敲出一篇优质的翻译作业收获远高于草草翻译好几篇。
词汇的积累也是必不可少,我们通过每篇译文的练习,帮大家整理出句子中的重点词汇,琢磨的是句子中的某个表达法,积累大量的词汇+句式。
“一万小时定律”告诉我们,想要掌握一种技能,需要倾注大量的时间和精力。
学习翻译亦是如此。除了要大量实践之外,还要注重学习和琢磨翻译的技巧。
英语翻译的学习是一个长期的坚持和积累的过程,不太可能一步登天,但是,如果自己能够坚持下来练习并且耐得住性子系统学习翻译知识的话,提高起来还是比较快的。
批改班介绍
以小班为主,每个班级最多10人,老师时间、精力有限,想要保持批改的高质量,只能限制名额了哦。
开始时间:
2月7日—2月28日,共4周,一周两篇
批改次数:
8次(4篇CE,4篇EC,涵盖文学翻译、经济学人外刊、政经、非文学等)
内容:
我们提供翻译练习文本,250~300字/篇
费用:
基础版原价358元,拼团价288元(译文批改)
升级版原价599元,拼团价468元(译文批改+答疑)
两人团报,每人乐享优惠50元!!!!
扫描二维码报名后
进班课群
批改班规则
✨①每周会在群内发两篇word文章,250~300字左右。
✨②将译文以word格式,发送到群内
✨③文件标题格式:发布译文日期+微信名
✨④一周内会把批改发到各位手中,内容包括翻译勘误,修改意见,打分及总体评价。
✨⑤每篇文章截止提交时间为:以老师具体通知为准,会给大家足够时间翻译,但是为了避免混乱和拖延,超过截止时间未提交作业的同学逾期不批。(重症拖延症的同学们尽量不要卡deadline)