学习英语口译笔译翻译-备考心得很重要

华中农业大学翻译硕士备考心得 

一、关于英语口译笔译考研择校 

择校是英语口译笔译考研初期困扰着我的一大问题。从我的经验来看,首先要明确一点的是自己要待在哪个城市。我选择了武汉,因为本科学校就是在武汉,想着对于环境是比较熟悉的,所以报考的范围自然是武汉的学校。之所以选择华中农业大学,原因有以下几个方面。 

1.从历年报考人数来看,华农的MTI竞争力相对较小。相比于财大和地大,华农的报考人数明显要少。而且华农的复试基本不刷人。 

2.华农MTI的复数线基本是国家线。这个门槛相对较低,给人信心。 

3.华农官网提供真题。很容易就能找到华农2015、2016、2017年真题以供参考。 

备考时间安排: 

我是从当年3月开始复习,复习以每两个月为节点。 

3月到4月基础阶段,夯实翻译基础,百科每天看一下词条,基础英语看外刊,精读做笔记,积累话题; 

5月到6月进阶阶段,继续打牢英语口译笔译翻译基础,保持每天的练习;当时这个科目我是选择了报班,因为在备考的之前完全没有学习过翻译,因为想一次性上岸所以就决定报班了。之前有学姐在听世界学习过口译,后来了解了确实很不错所以就选择了翻硕的翻译课程。关于报班我觉得是见仁见智,如果基础不是很扎实或者说是不想二战建议还是报班比较保险,机构确实会让自己省事很多。 

7月到8月强化阶段,暑假的时间要充分利用起来,这个时候就要开始准备政治这门学科了,否则到后面来不及。除了专业课每天都是跟着听世界的翻译硕士课程在学习,政治也要抽出专门的时间看书刷题; 

9月到10月巩固阶段,每天按照计划完成四门课的复习并且查漏补缺,尤其是专业课的错题一定要复习,找到自己欠缺的地方才能更好调整方向,把握好节奏; 

11月到12月冲刺阶段,这个阶段是最难熬的,复习到此时临近考试,很焦虑,学习的动力减弱,但是一定要学会调整,劳逸结合,心态非常重要,调整状态,保持学习就可以了。 

 

二、初试复习经验 

(1)思想政治理论 

准备资料: 肖秀荣全套、徐涛考点归纳、肖四肖八 

政治这块跟紧两位大神:肖秀荣和徐涛。这个科目相对而言比较简单,所以前期可以把精力放在专业课备考上。3-5月,主要把肖秀荣的精讲精练过一遍,同时跟着徐涛的微信公众号按部就班的做题。徐老师给出的题目都是经典例题,甚至会出现在最后的真题中,所以一定要搞懂搞透。6月-10结合着徐涛的考点归纳小册子练习一千题,一定要刷两边。11再刷一遍,主要刷错题。12月就是狂背肖四肖八。尤其是肖四,一定要一字不漏地背下。这样考试一定能考好。 

(2)英语翻译硕士英语 

准备资料:专四两千题、黄皮书翻译硕士英语、专八改错、听世界翻硕课程资料 

这个科目相对于其它两门专业课来说简单,但是我前期就开始积累了,除了自己做的一些语法题还有听世界上课的一些内部资料,跟着老师走就对了。同时在扇贝上把GRE单词过一遍。10-11月练习专八改错和400字大作文写作。12月就开始背一黄皮书上的些经典范文,做各大高校的真题。一整套一整套地做,练习手感。之后便可以从容应考。 

(3)英语翻译基础 

这门我考了125分,我是全程跟着听世界的唐老师课程来的,包括两部分,首先是词条翻译,其次是英汉互译。华农的词条翻译比较常规,考的是热词或者一些常见的词条,比如侧供给改革、新常态这些、词条翻译主要要把当年的热爱全部背下来,所以要集中背你考研这一年的热词,前两年的热词也可以多看几遍。华农的英汉互译也不是很难,出的都比较常规,不会特别偏向专业领域,顶多有时候可能会出偏向生物类型,但是绝不会让你翻不出来,背词条的时候多留意生物或者农业相关的词汇就好。往年的翻译真题都比较偏向政治经济类或者科技说明文,文学翻译考过,但是不多。英汉互译也是mti考生需要每天练习的,推荐练习ZF工作报告、经济学人翻译、《张培基英译散文选》、《散文佳作108篇》。 

(4)汉语写作与百科知识 

这一门包括词条解释、应用文写作和大作文写作。词条解释涵盖范围非常广泛,之前词条解释考到了当代的“进博会”,也考到了古代的“颜筋柳骨”,还考到了物理学的“相对论”,还考到了一些翻译理论,比如“归化”和“异化”。所以要掌握这一门,必须要上知天文下知地理,其实并不用将这些词条一个个背下来,你只要知道个大概,把关键信息记住,到考场上再用自己的语言组织起来就可以了。武大刘军平教授的《汉语写作与百科知识》一书可以作为这门课的参考书,我是暑假就开始看了,同时也要了解翻译理论,这部分可以参考刘军平教授的《西方翻译理论通史》。 

 

【关于复试】 

华农的复试包括翻译、听力、视译和交替传译。翻译的复习仍然和初试一样,每天都要练习。以前听力考的是雅思真题,听力的题型每年也都会多少有点变化,建议大家把每年的真题都过一遍,确保考过的题型都能够熟练掌握。视译先朗读一边,再翻译出来,不是跟难,平时加强练习,视译这一部分很容易通过。然后是交传,中英、英中各四段,中间会有50s左右的时间翻译,交替传译还是比较难的,也是复试的重头戏,之前没进行过英语口译翻译培训的,没有接触过英语口译技巧的同学一定要加强训练和学习。我后来是上了听世界的复试一对一,所以还好不至于在复试的时候社死。 

准备复试期间要把复习的重心放在交替传译上,交替传译这一部分和上海高级口译的口试非常类似,所以大家也可以参考上海高口真题来练习。华农复试最后如果没有过60分,直接就会被刷掉,所以过了初试,复试也不能掉以轻心。