武汉口译培训机构学员之武汉理工大学英语翻译硕士备考心得

我本科是湖北的一所普通一本,大学期间也没有太耀眼的成绩拿得出手,所以就定位考研的目标在211院校了。考研最深的体会就是一定要学会控制好自己的情绪和心态,而且在决定了要考研之后就不要思前想后了,干就完了!想得多只会加重自己的焦虑感。 

为什么选择武汉理工呢?主要有两个原因,一是我是本地人,想继续在这边发展;二是理工大给我的印象还是蛮不错的,在综合考量自己的情况之后就选择了这个理工类的院校。 

英语翻译硕士,分为英语口译与笔译。我选择了英语笔译,个人偏向于文学翻译。当然喜欢什么就选什么,笔译录的人更多一些,所以报的人也多,录取的分数也高些(英语口译笔译初试题目是一样的,我们那年的口译的录入分较低些,就还蛮不错)。本科文科专业,不想继续搞科研、写论文,但还想继续学习,MTI还是个不错的选择。 

 

翻译硕士英语: 

这一门通常来说学校考的题型都差不多:单选,阅读,作文,但是难易程度肯定就不一样,用书的话就是华研的专四语法与词汇1000题,星火和华研的专八阅读以及专八作文,如鱼得水,GRE,专八真题,单词每天一定要跟着背,记住单词背诵不在多而在效果,经过几次反复背诵以后肯定会越来越熟的!我每天会抽出一两个小时的时间背单词,由于我是想一次性上岸所以当时参加了理工大附近的一个英语翻译硕士培训班,听世界外语-武汉口译笔译培训机构。其实我的英语基本功不是很扎实,但是在上课的过程中,卢老师真的是把我虐的不行,还好打通了我语法的任督二脉,不仅基础英语通了,翻译也通了。 

关于阅读,就是练,单词数量上来了,阅读能力和理解能力自然也就提上来了,最好练难一点的阅读。可以星火与华研交错使用(华研会相对简单点),另外在做阅读的时候,不要只对答案就完事了,一定要看下解析,是因为没读懂还是忽略了细节,最好用笔标注答案所在的地方,方便检查。作文的话也要跟着背,可以一个星期就背两三篇,这里给大家推荐一些公众号:经济学人双语精读,里面会不定期推送一些好句子、好词进行分析,个人觉得很实用,也会专门用一个本子记录下来,到十月份的时候就可以开始练习作文了,一周一到两篇即可。 

 

翻硕翻译和百科知识: 

关于复习方法,我全程是跟着听世界外语英语翻译硕士考研课程的规划来的,大部分同学应该都是边准备CATTI边复习考研,翻译练习按CATTI二/三笔练习题准备都是不错的。翻译题型有三类:词条翻译、句子翻译和篇章翻译。武理翻译真题回忆版很重要很重要很重要,网上就能搜到;翻译题量不大,非文学翻译,不算难;百科考的很宽泛,要关心时事。 

词条日常跟着公众号、微博积累,或者先专攻黄皮书小册子,时政热点黄皮书可能不太全,所以需要考前再统一复习几遍,总体上词条题目都很简单,每年都会重复几个歇后语,比如说绝交信、A skeleton in the closet,还有重要世界组织的缩写,经贸词汇也要好好掌握。 

句子是在篇章中选定的,选择的是文章中的长难句,难度不大,掌握基本的翻译技巧与方法就没问题,不会的词汇也可在语境中进行猜测,降低了难度。 

篇章翻译是英译汉通常会选择名家笔作,这几年考过两次瓦尔登湖、一次生活的艺术,虽然是文学作品,但为非文学翻译。汉译英翻译文章偏科研类,不会有较难的科研专有词汇,2020年考题是就某个问题进行社会范围内的调查研究。用三笔复习材料练习就可以了,题量也不大。 

 

关于百科复习,题型有选择、填空、词条解释、阅读理解、大小作文。选择填空想复习全面几乎是不可能的,我在听世界上陈老师的课程时候,他会给我们做归纳和分析,选出了重点后让我们记忆背诵,这样确实很高效。我自己还用了刘军平的汉语写作与百科知识,重在日积月累。练习题我是用的52mti的真题练习。词条解释,黄皮书小册子还有考点狂背、最后的礼物,时事热点、经贸用语都是考试的重点。不用一字一句地背,重在理解,然后用自己的话复述。小作文,提前准备几个不同类型的模板,对应时下热点,准备几个背好。 

 

思想政治: 

参考书目:肖秀荣全套,肖四肖八,肖秀荣考点精炼,风中劲草,徐涛视频课。 

选择题有原题:世界上第一个工人阶级政党是共产主义同盟,新时代中国特色社会主义的核心等等;大题:1.实践是检验真理的唯一标准,用实践的绝对性和相对性谈,实践不断发展,要坚持理论创新2.改革开放3.为何英雄体现了伟大的民族精神,用法律的社会作用谈为何维护英烈的名誉4.主场外交是中国的新名片:中国的理念,中国贡献了哪些智慧,做出了那些努力。 

政治也不可以掉以轻心,因为万一没过线你所有努力白费了。选择题需要狂刷肖秀荣1000题,熟练考点精炼,肖爷爷押题蛮准的,他的资料要好好给我“啃”,视频课可以只看前面几章,哲学和经济学的内容有些难,其它的可以不看,节省时间。政治从八九月开始准备即可,太早准备容易忘记。 

我复试的时候因为疫情,是进行的线上面试。往常笔译的复试都会分为两部分:一部分是老师面试;一部分是听力的笔试。我们就只进行了第一部分。面试分为自我介绍、回答问题和话题小演讲三部分。自我介绍是三分钟左右,一定要练的溜溜的,面对老师会紧张的;然后老师会针对你的专业和所提供的信息,提几个与专业相关的问题(比如说:你为什么会选择笔译呀?翻译技巧举实例);抽题演讲这部分,老师给的思考时间不长,几乎是停顿一下,马上开讲,一定要把逻辑理顺,分条论述。我抽到的题目是该不该把老人送到养老院。后来跟同学们沟通,也有偏科技类的如电脑等高科技产品的利弊。可以用雅思托福口语试题做做准备。 

 

关于录取比例,本来开始的时候只有15个名额,然后又扩招了20个。最终录取,初试成绩占比70%,复试占比30%。今年虽然不知道会扩招多少,但录取的比例还是蛮高的。 

武理工的题量真的不大,而且内容也不算太难。如果想继续提升自己,下定决心,考个研究生,那就落实到行动上来,天时地利,就差你的那个人和了。从头到尾坚持下来,就是胜利。这场持久战你能赢的!