ATTENTION!!!
近期各省的CATTI考试都已经开始报考了,大家都准备好了吗??
有的同学已经考过CATTI,也可能有人是第一次考,不过都没关系,看看这篇文,把一些注意事项记在脑里,一定可以助你一臂之力哦~
最近很多同学私信小编,在做翻译练习的时候总是感觉差点什么~但是具体差点什么自己又说不上来。其实在我看来,就先不要去纠结感觉的问题了,毕竟大家都知道感觉可是最不靠谱的事儿呢!先明白考试考什么最重要。我们先从考试大纲中的基本要求开始了解~
笔译三级
1.较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。
2.较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3.译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。
4.英译汉速度为每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度 为每小时 200—300 个汉字。
笔译二级
1.较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。
2.熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。
4.英译汉速度为每小时 500—600 个单词;汉译英速度为每小时 300—400 个汉字。
口译三级
1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。
2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3.语言较规范,无过多语法错误。
口译二级(交替传译)
1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 70%以上的信息,无明显错译、漏译。
2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3.语言较规范,无过多语法错误。
英语同声传译
1.语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;
2.透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
3.熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
4.具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。
5.熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表达源语主要信息,无明显错译、漏译。
6.语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
学习完考试大纲中的基本要求
我们就进入正题给大家科普下CATTI阅卷。
很多同学对阅卷流程特别好奇
CATTI阅卷总共分为
“预评”、“试评”、“正评”三个阶段
具体流程为:
1预评
在正式阅卷前,质检组的专家会提前抽取一定数量的试卷预先打分,挑选出有代表性的标杆试卷。在“试评”阶段使用。
2试评
质检组专家会组织老师研讨试题、答案以及评分标准;阅卷老师会对选出的标杆试卷进行评分测试,分数在误差值范围内的老师可以进入“正评”阶段,如果分数超出误差值范围,那么阅卷老师还要继续进行测评,直至达到要求为止。
3正评
是真正产生成绩的一个环节,CATTI阅卷采用双评机制,每一道试题会有两名专家进行评阅,通过误差控制机制产生最终的成绩。质检组的专家会通过网评系统实时进行监控,控制评卷质量。
那么,在阅卷过程中
考生常见问题都有什么呢??
口译阅卷>>
01、词句层面
在英译中的过程中,由于存在听辨理解方面的障碍,语义表达不够准确,导致错译或漏译。在中译英时,尤其是在处理大量具有中国特色的表达或文化负载词时,考生往往无法在短时间内用准确、地道的英语表达,出现错译或中式英语的表达方式。还有部分考生,虽然平时积累了一些特色词语的表达方式,但由于英文功底有限,只能表达词义,但句子结构不完整,出现语法错误。
02、语篇层面
在英译中的过程中,由于存在听辨理解方面的障碍,语义表达不够准确,导致错译或漏译。在中译英时,尤其是在处理大量具有中国特色的表达或文化负载词时,考生往往无法在短时间内用准确、地道的英语表达,出现错译或中式英语的表达方式。还有部分考生,虽然平时积累了一些特色词语的表达方式,但由于英文功底有限,只能表达词义,但句子结构不完整,出现语法错误。
03、表达方面
考生在表达方面的主要问题是语音语调不够标准,语流不够流畅,出现较多的语气词、断句或语速过慢以争取思考的时间。
笔译阅卷>>
01
译完比查生词更重要。如果有不确定的生词可以先跳过,优先保证答完题,完成整篇文章后再查词,因为每篇文章的不同段落都有相对应的分值,出现错误只会影响这一段的得分。
02
在拿到文章后先用3-5分钟浏览全文,了解大意,掌握好各板块长度,确定好时间分布;一些偏僻的专有名词词典查不到,大致音译即可,但是熟悉的专有名词必须要准确翻译。
03
翻译是一个长期的持久战,不是短期可以快速提高的,日常需要加强练习,训练的时候需要在英文词汇积累上多下些功夫。其次就是注重语法的积累,如果语法薄弱在翻译一些长句子时会吃亏, 比如像后置定语的被动修饰,如果你没有理解透,可能会对文章理解造成偏差。
语言学习不是一蹴而就的,需要长期的学习与练习
翻译更是需要日积月累、日复一日
对于CATTI口/笔译
听力/翻译是必不可少的
如果你今年CATTI想一次获证
那现在一定要做好冲刺了
新闻听力 英汉互译
9月CATTI冲刺课程即将开课
名师小班课 手把手带练