考前必看!这些CATTI考试问题你了解吗?24秋季考生点进来

ATTENTION!!!


近期各省的CATTI考试都已经开始报考了,大家都准备好了吗??

有的同学已经考过CATTI,也可能有人是第一次考,不过都没关系,看看这篇文,把一些注意事项记在脑里,一定可以助你一臂之力哦~

broken image

最近很多同学私信小编,在做翻译练习的时候总是感觉差点什么~但是具体差点什么自己又说不上来。其实在我看来,就先不要去纠结感觉的问题了,毕竟大家都知道感觉可是最不靠谱的事儿呢!先明白考试考什么最重要。我们先从考试大纲中的基本要求开始了解~

笔译三级

1.较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。

2.较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3.译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。

4.英译汉速度为每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度 为每小时 200—300 个汉字。

笔译二级

1.较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。

2.熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。

4.英译汉速度为每小时 500—600 个单词;汉译英速度为每小时 300—400 个汉字。

口译三级

1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。

2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3.语言较规范,无过多语法错误。

口译二级(交替传译)

1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 70%以上的信息,无明显错译、漏译。

2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3.语言较规范,无过多语法错误。

英语同声传译

1.语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;

2.透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;

3.熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;

4.具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。

5.熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表达源语主要信息,无明显错译、漏译。

6.语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。

学习完考试大纲中的基本要求

我们就进入正题给大家科普下CATTI阅卷。

很多同学对阅卷流程特别好奇

CATTI阅卷总共分为

“预评”、“试评”、“正评”三个阶段

具体流程为:

1预评

在正式阅卷前,质检组的专家会提前抽取一定数量的试卷预先打分,挑选出有代表性的标杆试卷。在“试评”阶段使用。

2试评

质检组专家会组织老师研讨试题、答案以及评分标准;阅卷老师会对选出的标杆试卷进行评分测试,分数在误差值范围内的老师可以进入“正评”阶段,如果分数超出误差值范围,那么阅卷老师还要继续进行测评,直至达到要求为止。

3正评

是真正产生成绩的一个环节,CATTI阅卷采用双评机制,每一道试题会有两名专家进行评阅,通过误差控制机制产生最终的成绩。质检组的专家会通过网评系统实时进行监控,控制评卷质量。

那么,在阅卷过程中

考生常见问题都有什么呢??
口译阅卷>>

01、词句层面

在英译中的过程中,由于存在听辨理解方面的障碍,语义表达不够准确,导致错译或漏译。在中译英时,尤其是在处理大量具有中国特色的表达或文化负载词时,考生往往无法在短时间内用准确、地道的英语表达,出现错译或中式英语的表达方式。还有部分考生,虽然平时积累了一些特色词语的表达方式,但由于英文功底有限,只能表达词义,但句子结构不完整,出现语法错误。

02、语篇层面

在英译中的过程中,由于存在听辨理解方面的障碍,语义表达不够准确,导致错译或漏译。在中译英时,尤其是在处理大量具有中国特色的表达或文化负载词时,考生往往无法在短时间内用准确、地道的英语表达,出现错译或中式英语的表达方式。还有部分考生,虽然平时积累了一些特色词语的表达方式,但由于英文功底有限,只能表达词义,但句子结构不完整,出现语法错误。

03、表达方面

考生在表达方面的主要问题是语音语调不够标准,语流不够流畅,出现较多的语气词、断句或语速过慢以争取思考的时间。


笔译阅卷>>

01

译完比查生词更重要。如果有不确定的生词可以先跳过,优先保证答完题,完成整篇文章后再查词,因为每篇文章的不同段落都有相对应的分值,出现错误只会影响这一段的得分。

02

在拿到文章后先用3-5分钟浏览全文,了解大意,掌握好各板块长度,确定好时间分布;一些偏僻的专有名词词典查不到,大致音译即可,但是熟悉的专有名词必须要准确翻译。

03

翻译是一个长期的持久战,不是短期可以快速提高的,日常需要加强练习,训练的时候需要在英文词汇积累上多下些功夫。其次就是注重语法的积累,如果语法薄弱在翻译一些长句子时会吃亏, 比如像后置定语的被动修饰,如果你没有理解透,可能会对文章理解造成偏差。

语言学习不是一蹴而就的,需要长期的学习与练习

翻译更是需要日积月累、日复一日

对于CATTI口/笔译

听力/翻译是必不可少的

如果你今年CATTI想一次获证

那现在一定要做好冲刺了

新闻听力 英汉互译

9月CATTI冲刺课程即将开课

名师小班课 手把手带练