进行英语口译翻译也会有困难的时候

进行英语口译翻译困难

大家应该都知道,并不是所有的翻译都是顺利的。我们学习英语口译笔译,世界上有很多语言、书籍并不能很好的翻译成中文或者英文。有些很经典的古语、用英语完全无法表现出来,同理也是如此。“进行剧本英语口译翻译-你试过吗”,相信很多人都没有试过、因为剧本不同于译诗、小说、散文、论文。戏剧的美妙全在对话,简明紧凑,入耳动心,是给人,听的,听不懂就过去了,没有第二次的机会。下面就跟着武汉口译培训机构小编一起来了解剧本进行英语口译翻译所面临的困难吧!

双声是另一个问题。拜伦《哀希腊》之the hero's harp,the lover's lute,胡适译为“英雄瑟与美人琴”,音调很畅,但不能保留双声。双声与双关,是译者的一双绝望。有时或可乞援于代用品。例如I hear her hair has turned quite gold from grief.最近三字是从grey from grief变来的,妙在双声之格未破。我译成“听说她的头发因为伤心变色像黄金。”双声变做叠韵,算是妥协。

最难缠的当然是文字游戏,尤其是一语双关,偏偏王尔德又最擅此道。从本书中,有不少这样的“趣剋"(trick)都给我应付了过去。有时候实在走不通,只好变通绕道,当然那“趣剋”也变质了。例如下面的对话:

Jack. Well,that is no business of yours.

Algernon. If it was my business,I wouldn't talk about it. It is very vulgar to talk about one's business. Only people like stockbrokers do that,and then merely at dinner parties.

这不能算是王尔德最精彩的台词,可是其中business一字造成的双关“趣剋”却成了译者的克星。我只好绕道躲它,把stockbroker改成“政客”,成了“要是跟我有关系,我才不讲呢。讲关系最俗气了。只有政客那种人才讲关系,而且只在饭桌上讲。”有时候变通变出来的新“趣剋",另有一番胜境,想王尔德看了也不免一笑。

“进行英语口译翻译累了”

王尔德用人名也有深意。主角杰克原名Ernest,当然是和earnest双关,我也用谐音的“任真”。“梁勉仁”当然是影射“两面人”。劳小姐原文为Miss Prism,取其音近prim(古板)。我改为“劳”,暗寓“牢守西西丽”之意,因为它音近prison,何况她也真是“老小姐”呀。

王尔德的妙语警句终于捧到中国读者和观众的面前,了却了我十几年来的一桩心愿。

俏皮如王尔德,读了我的译本,一定忍不住会说:So you have presented me in::new version of Sinicism? It never occurred to meI could be made so Sinical.

萧条异代不同时。只可惜,他再也听不到自己从没讲过的这句妙语了。

每个时代有每个时代都英语口译翻译风格、但是不管如何进行翻译,我们要保证英语口译翻译的正确性、合理性。而不是只顾表面的原文、流于直译、硬译、死译,这样的翻译看起来很生硬,毫无意义。在学习的过程中、进行专业的英语口译培训是必不可少的,只有基本功扎实、再面对各种类型、题材的翻译时,我们才能游刃有余。

听世界外语拥有众多口译笔译课程、资料、是非常正规的武汉口译笔译培训机构,根据每个人不同的能力基础,量身定制合适的课程,真正的致力于帮助每一位学员快速学习、成长起来。能通过培训考获翻译高级别证书的学员同时也会成为我们听世界翻译公司的专业译员,提供专业的口译笔译服务。 更多资料学习、课程来源,请来听世界外语官网:https://www.listentoworld.com.cn,专业的英语口译笔译翻译网站。