24中法巴黎爱丽舍宫欢迎宴会讲话

· 双语资料

尊敬的马克龙总统和夫人,

女士们,先生们,朋友们,

很高兴再一次访问美丽的法兰西共和国。我谨代表我的夫人和中国代表团全体成员对马克龙总统夫妇和法方的盛情款待表示衷心的感谢。法国是一个充满魅力的国度。孟德斯鸠、伏尔泰、卢梭、雨果等对人类进步具有深远影响的思想家、文学家在这里诞生。近代奥运会、国际足联世界杯、欧洲足球锦标赛等著名国际赛事由法国人提出或发起。还有两个多月,巴黎奥运会就要开幕,相信这将是一场精彩绝伦的体育盛会。

Your Excellency President Emmanuel Macron and Mrs. Brigitte Macron,
Ladies and Gentlemen, 
Dear Friends,

It is such a pleasure to once again visit the beautiful French Republic. On behalf of my wife and the Chinese delegation, I would like to express my heartfelt appreciation to you, Mr. President, Mrs. Macron and the French side for your gracious hospitality.

France is a country of fascination. It is home to Montesquieu, Voltaire, Jean-Jacques Rousseau, Victor Hugo and many other thinkers and literary giants who have made far-reaching impact on human progress. The initiators of many famous international sporting events, such as the modern Olympics, the FIFA World Cup, and the European Championship, are also French. The Paris 2024 Summer Olympic Games will open in about two months. I believe it will be nothing short of spectacular.

我常说中法是特殊的朋友,中法关系是世界大国关系中一对特殊的关系。特殊在独立自主。我这次访问正值中法建交 60 周年。60 年前,戴高乐将军作出同新中国全面建交的决策,这在冷战背景下殊为不易。60年来,两国历代领导人始终“不畏浮云遮望眼”,从战略高度和长远角度看待和处理双边关系。第一位正式访问新中国的西方国家元首是法国总统,新中国领导人首次正式访问的西方国家是法国。中法交往的每个高光时刻,背后都有独立自主这一有力因素作支撑,值得被珍视、继承、发扬。

I often say that China and France are special friends, and the China-France relationship is a special relationship among major countries in the world. 

It is special in that both countries are committed to the spirit of independence. My visit coincides with the 60th anniversary of the establishment of China-France diplomatic relations. Six decades ago, General Charles de Gaulle made the decision to establish diplomatic relations with New China at the ambassadorial level, which was indeed not easy against the backdrop of the Cold War. Six decades on, despite the shifting dynamics on the international landscape, generations of Chinese and French leaders have viewed and approached this relationship from a strategic and long-term perspective. The French president was the first Western head of state to visit New China, and France was the first Western country that hosted the official visit by a leader of New China. These highlights in China-France interactions are all attributed to our countries’ commitment to the spirit of independence, which should be cherished and carried forward.

特殊在相互理解。作为东西方文明的重要代表,中法历来相互欣赏、相互吸引。5 年前,马克龙总统赠予我一本 1688 年出版的《论语导读》(法文版),提到孔子的思想深刻影响了富尔泰等人,为法国启蒙运动提供了启迪。上世纪初的留法勤工俭学热潮,则为中国的革命、建设、改革培养了大批人才。今年是中法文化旅游年,相信两国将以此为契机,从彼此文化中寻求更多智慧、汲取更多营养。

The China-France relationship is special in that we appreciate each other. Representing Eastern and Western civilizations, China and France have a fine tradition of mutual appreciation and mutual attraction. Five years ago, President Macron gave me a copy of the French version ofConfucius, or the Science of Princes first published in 1688, and noted how the thinking of Confucius profoundly influenced people like Voltaire and inspired the French Enlightenment. I would say that the Work-Study Movement of Chinese students in France early last century helped cultivate a contingent of talent for the revolution, development and reform in China afterwards. This year is designated as the China-France Year of Culture and Tourism. I am sure that the two countries can use it as an opportunity to draw wisdom and nourishment from each other’s culture.

特殊在责任担当。历史多次证明,中法携手能够造福世界。当今世界变乱交织,乌克兰危机、巴以冲突延宕不止,世界经济复苏乏力,气候变化等全球性挑战日益艰巨。中法作为联合国安理会常任理事国,理应担负更大责任。今天下午,我同马克龙总统就中法和中欧关系、国际形势等深入交流。我们一致同意,将秉持建交初心,深化中法高水平互信和合作,加强在重大国际问题上的沟通和协作,共同为迷茫的世界注入希望,为人类的进步探索方向。法国著名思想家蒙恬说,友谊源于交流,多来往,多交流才能不断地积累共识。我相信,有历史的沉淀、现实的基础、未来的蓝图,中法关系必将如春天般充满生机、欣欣向荣。

现在,我提议为法兰西共和国繁荣昌盛、人民幸福、为中法两国和两国人民友谊万古长青,为马克龙总统和夫人及在座各位朋友的健康干杯。

The China-France relationship is special in that we both have a strong sense of responsibility. History has proved time and again that, China and France can work together for the betterment of the world. The world today is experiencing changes and turbulence. The Ukraine crisis and Palestinian-Israeli conflict continue unabated. Economic recovery lacks momentum. Global challenges such as climate change are becoming tougher to tackle. Both being permanent members of the U.N. Security Council, China and France are duty-bound to shoulder greater responsibilities. This afternoon, President Macron and I had an in-depth exchange of views on China’s relations with France and Europe and on international developments. We agreed to stay true to our countries’ original aspiration when forging the diplomatic relations six decades ago, deepen the high-level mutual trust and cooperation, and strengthen communication and coordination on major international issues, to jointly inject hope into a confused world and explore the way forward for human progress.

As Montaigne aptly observed, “Friendship is nourished by communication.” More interactions and more exchanges will build more consensus. I am sure that with a fine tradition from the past, a good foundation of the present, and a blueprint for the future, the China-France relationship will embrace a spring of bloom and boom.

Now may I propose a toast:

To the prosperity of the French Republic and happiness of its people;

To the everlasting friendship between our countries and peoples;

And To the health of President and Mrs. Macron and all friends present.

Cheers!