双语:谢锋大使在中美地方气候行动高级别活动开幕式上的视频致辞

· 双语资料

谢锋大使在中美地方气候行动高级别活动开幕式上的视频致辞

Video remarks by H.E. Ambassador Xie Feng at the Opening Ceremony of the China-U.S. High-level Event on Subnational Climate Action

(2024年5月29日)(May 29, 2024)

尊敬的布朗院长、赵辰昕副主任、艾伦会长,

女士们,先生们,

The Honorable Chair Brown,

Vice Chairman Zhao Chenxin,

President Allen,

Ladies and gentlemen,

很高兴在加州—中国气候研究院的牵头组织下,中美地方气候行动高级别活动在加州伯克利市成功开幕,我谨代表中国驻美国大使馆对此表示热烈祝贺!

I am very glad to see the China-U.S. High-level Event on Subnational Climate Action, organized by the California-China Climate Institute, has kicked off in Berkeley, California. On behalf of the Chinese Embassy in the United States, I would like to extend warm congratulations on the opening of the event!

6个多月前,就在距此不远的旧金山,习近平主席同拜登总统举行历史性会晤,开启了面向未来的“旧金山愿景”。习近平主席提议中美为实现这一愿景应共同努力浇筑五根支柱,共同树立正确认知、共同有效管控分歧、共同推进互利合作、共同承担大国责任、共同促进人文交流。上个月两国元首通电话,强调要将“旧金山愿景”转为实景。推动中美关系止跌企稳,各领域对话合作取得积极进展,符合两国共同利益,也是国际社会的共同期待。

Six months ago, not far from here, President Xi Jinping and President Joe Biden held a historic summit in San Francisco, and laid out a future-oriented San Francisco vision. To turn it into reality, President Xi proposed building five pillars together: namely, to jointly develop a right perception toward each other, jointly manage disagreements effectively, jointly advance mutually beneficial cooperation, jointly shoulder responsibilities as major countries, and jointly promote people-to-people exchanges. When speaking on the phone last month, the two Presidents reaffirmed the importance of turning the San Francisco vision into reality. Stabilizing China-U.S. relations and advancing dialogue and cooperation in various fields serves the common interests of both countries, and also meets the shared expectation of the international community.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

全球气候治理离不开中美合作。旧金山会晤以来,双方启动了两国强化气候行动工作组。本月初,中国气候变化事务特使刘振民访问美国,同波德斯塔高级顾问举行应对气候变化新一轮会谈,商定继续推动中美气候合作取得务实成果。

China-U.S. cooperation is indispensable to global climate governance. After the San Francisco summit, the two sides launched the Working Group on Enhancing Climate Action. Earlier this month, China’s Special Envoy for Climate Change Mr. Liu Zhenmin visited the United States, and held a new round of climate talks with Senior Adviser John Podesta, at which the two sides agreed to continue working for practical outcomes in climate cooperation.

回首十余年来,中美从携手推动国际社会达成《巴黎协定》这一里程碑文件,到前些年因众所周知的原因两国气变合作一度陷入停滞,再到近两年中美重启气候合作。这一曲折历程揭示一个浅显道理,那就是中美气候合作离不开中美关系的大环境。一边谋求对话合作、一边损害对方利益,一边“修路”、一边“挖坑”,显然是行不通的。

Over the past decade and more, China-U.S. climate cooperation has gone through ups and downs. We worked closely to bring the international community together to adopt the milestone Paris Agreement. Later, though, such cooperation was stalled for reasons known to all. In recent years, climate cooperation has again resumed. If we can draw any inspiration from this, it is that China-U.S. climate cooperation is inseparable from the overall China-U.S. relationship. It certainly will not work if one asks for dialogue and cooperation but keeps damaging the other side’s interests at the same time, or tries to build roads on one hand but keeps digging holes on the other.   

环球同此凉热。面对气候变化,各国命运与共,合作才能共赢,零和必然双输!那些心心念念对华竞争“关键十年”的人应该明白,我们正共同面临应对气候危机、避免全球灾难的关键十年。正因为中国大力发展可再生能源,全球风电成本降低80%,光伏发电成本降低90%,世界各国期待中国生产更多优质新能源产品。在世界绿色产能严重不足、全球能源转型困难重重之时,抹黑中国绿色产品“产能过剩”,以竞争为名搞保护主义,是在损害全人类的共同利益!

We are living on the same planet. In the face of climate change, all countries share weal and woe. Only through cooperation can we achieve win-win results, and no one will emerge as a winner from a zero-sum game. Those seeing the coming decade as “the decisive decade” for triumph over China should realize that it is instead the decisive decade for jointly addressing climate crises and avoiding global disasters. 

With China’s vigorous efforts to develop renewable energy, global costs of wind power have been cut by 80%, and costs of photovoltaic power are down by 90%. Countries around the world are expecting more quality new-energy products from China. As green capacity is in dire shortage worldwide and challenges abound in global energy transition, accusing China of “overcapacity” in green products and resorting to protectionism in the name of competition is hurting the common interests of the entire humanity.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

中国是应对气候变化的行动派。我们重信守诺,坚持走绿色低碳可持续发展道路,可再生能源装机容量超过化石能源,是全球能耗强度降低最快的国家之一,将用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美在能源转型、循环经济等方面各有所长,完全可以优势互补、取长补短,中美气变合作潜力巨大、前景广阔。

China is a doer in tackling climate change. We have been honoring our commitments, and have adhered to a path of green, low-carbon and sustainable development. China’s installed renewable energy capacity has overtaken that of fossil fuels. It is among the countries with the fastest energy intensity reduction in the world. China will also move from carbon peaking to carbon neutrality in the shortest time span in history. 

As the largest developing and developed countries, China and the United States have respective strength in energy transition and circular economy. We have every reason to draw on each other and complement one another, and our climate cooperation enjoys huge potential and bright prospects. 

习近平主席指出,中美关系的活力在地方。中美合作应对气变的愿景最终要在地方转化为实际行动,需要两国企业、智库、社会团体等广泛参与。此次中美地方气候行动高级别活动具有重要现实意义。希望双方代表加强政策对话、信息交流、实践分享和项目合作,推动气候合作务实化、具体化、机制化,充分展现中美气候合作的“地方活力”。希望两国各界有识之士发出反对设置绿色贸易壁垒、将气候议题政治化、工具化的理性声音,以实际行动促进全球可再生能源发展和绿色转型,把一个清洁美丽的世界留给子孙后代!

As President Xi Jinping pointed out, the vitality of China-U.S. relations comes from exchanges at subnational levels. Ultimately, the vision of China-U.S. climate cooperation needs to be translated into real action at the subnational level, which requires the participation of enterprises, think tanks and social organizations from both countries. The China-U.S. High-level Event on Subnational Climate Action is therefore highly relevant. We hope delegates from both countries will enhance policy dialogue, information exchange, practice sharing and project collaboration, put our climate cooperation on a more pragmatic, concrete and institutional footing, and inject more impetus into it. We also call on people with vision in both countries to speak out against any attempt to erect green trade barriers and politicize and weaponize climate issues. Let’s jointly take concrete actions to boost global renewable energy development and green transition, and leave to our future generations a clean and beautiful world!

最后,预祝本次活动取得圆满成功!

I wish this event a great success. 

谢谢大家!Thank you.