2026英语MTI考研时事热点词条,考前必背

听世界翻硕考研团队的老师们精心整理了核心词条,本次分享仅筛选出部分高频重点内容。建议大家在备考中注重日常积累,既要学会去粗取精、聚焦核心考点,也要广泛涉猎拓展知识面,全力攻克这一模块,力争斩获满分!

高频热词:

1.中国特色话语 (Chinese Characteristics Discourse)

释义:体现中国独特政治、经济和文化表达的对外翻译术语。

例句:中国特色话语的准确翻译有助于提升国际传播能力。

2.自主开放 (Autonomous Opening-up)

释义:中国在外部压力下主动扩大对外开放的新模式。

例句:2025年中央经济工作会议强调有序扩大自主开放,以突破“小院高墙”。

3.单边放 (Unilateral Opening-up)

释义:单方面降低关税或开放市场的政策。

例句:扩大单边开放将为稳外贸和稳外资注入新动力。

4.具身智能 (Embodied Intelligence)

释义:AI融入物理实体(如机器人)的感知和交互能力。

例句:具身智能将重塑制造业,推动未来产业升级。

5.6G (6G Technology)

释义:第六代移动通信技术,支持万物互联。

例句:政府工作报告提出布局6G研发,以提升数字经济竞争力。

6.人工智能+ (AI+)

义:人工智能与传统产业的融合应用。

例句:“人工智能+”农业已实现“猪联网”和智能养殖提效。

7.瞪羚企业 (Gazelle Enterprises)

释义:高成长、高科技的中小企业,象征快速跃升。

例句:瞪羚企业通过AI技术驱动创新,成为数字经济新引擎。

8.未来产业 (Future Industries)

释义:前沿技术驱动的战略新兴产业,如未来制造和未来健康。

例句:2025年将重点发展未来产业,引领全球科技竞争。

9.数智化 (Digital Intelligence)

释义:数字化与智能化的深度融合。

例句:数智化转型助力农业从“偷懒鸡”检测到供应链优化。

10.智能向善 (Intelligent for Good)

释义:AI发展注重伦理和社会责任。

例句:智能向善原则确保技术服务于人类福祉而非滥用。

11.生态补偿 (Ecological Compensation)

释义:对环境保护贡献者的经济激励机制。

例句:生态补偿机制促进可持续发展,平衡经济增长与环保。

12.信息安全 (Information Security)

释义:护数据和网络免受威胁的体系。

例句:加强信息安全是数字时代国家安全的基石。

13.新能源汽车 (New Energy Vehicles)

释义:电动和合动力汽车,推动绿色出行。

例句:新能源汽车产业已成为中国出口新亮点。

14.地域文化 (Regional Culture)

释义:特定区域的独特文化遗

例句:地域文化翻译需注重本土化,以增强跨文化吸引力。

15.自然环境 (Natural Environment)

释义:生态系统的整体状态。

句:保护自然环境是全球气候治理的核心议题。

16.科创板 (STAR Market)

释义:上海证券交易所的科创板,支持硬科技企业上市。

句:科创板改革加速资本市场创新驱动发展。

17.银发力量 (Silver Power)

释义:中老年群体的社会活力和消费潜力。

例句:银发力量动文旅和健康产业的新增长。

18.韧性 (Resilience)

释义:在外部不确定性(如贸易保护主义和技术封锁)下,中国经济和社会稳定适应能力。

例句:2025年,中国经济展现出强大韧性,GDP预计突破130万亿元,应对全球供应链挑战。

19.新质生产力 (New Quality Productive Forces)

释义:以科技创新为驱动的高质生产力,强调AI和数字转型。

例句:新质生产力将成为2025年经济工作的重点,推动制造业升级。

20.高标准开放 (High-standard Opening-up)

释义:在全球化逆流中,中国主动扩大高水平对外放的战略。

例句:面对单边主义,中国坚持高标准开放,维护多边贸易体系。

21.稳定币 (Stablecoins)

释义:锚定法定货币的加密货币,但中国央行视其为非法工具,用于打击洗钱和非法交易。

:中国人民银行加强稳定币监管,强调货币主权和资本控制。

22.中国现代化 (Chinese Modernization)

释义:以人民为中心、物质精神双丰收的独特现代化路径。

例句:在改革开放中,中国现代化将迎来更广阔前景。

23.人工智能风险 (AI Risks)

释义:AI发展带来的伦理、安全和控制挑战,需要人类主导的风险管理。

例句:人类如何控制AI风险已为2025年全球科技议题焦点。

24.中老铁路 (China-Laos Railway)释义:中老合作标志性项目,开通四年促进区域互联互通。

例句:中老铁路开通四年,客货运量增,助力“一带一路”高质量发展。

25.海洋强国 (Maritime Power)

释义:中国推进海洋经济高质量发展,建设海洋强国战略。

例句:加快海洋经济高质量发展,推动海洋强国建进入新阶段。

26.宠物经济 (Pet Economy)

释义:宠物消费和相关产业快速增长的新兴经济形态。

例句:北京多区竞逐宠物经济,文旅消费火出圈。

27.雪龙2号 (Xuelong 2)

释义:中国极地科考船,象征南极科考成就。

例句:雪龙2号抵达南极中山站,开启卸货作业,支持国际合作。

28.数字丝绸之路 (Digital Silk Road)

释义:通过数字技术深化“一带一路”合作。

例句:数字丝绸之路连接中国与东盟,推动区域数字经济融合。

29.气候治理 (Climate Governance)

释义:全球气候变化应对机制,中国积极推动多边合作。

例句:中国在气候治理中发挥领导作用,促进可持续发展。

30.创中国 (Innovative China)

释义:以科技自立自强为核心的国家创新叙事。

例句:这个“500万件”里,有创新中国的未来,展现科技自信。政治外交类

政治外交类

1. 二十届四中全会 the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee

2. 中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报 Communique of the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee

3. 五位一体总体布局 the Five - Sphere Integrated Plan

4. 四个全面战略布局 the Four - Pronged Comprehensive Strategy

5. 全面从严治党 full and rigorous Party self - governance

6. 人类命运共同体 a community with a shared future for mankind

7. 全球发展倡议 Global Development Initiative

8. 全球安全倡议 Global Security Initiative

9. 全球文明倡议 Global Civilization Initiative

10. 上海合作组织峰会 SCO summit

11. 中国—东盟命运共同体 China - ASEAN community with a shared future

12. 中国—中亚峰会 the second China - Central Asia Summit

13. 中非合作论坛峰会 Summit of the Forum on China - Africa Cooperation

14. 区域全面经济伙伴关系协定 Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

15. 中欧班列 China - Europe Railway Express

16. 中巴经济走廊 China - Pakistan Economic Corridor (CPEC)

17. 中老铁路 China - Laos Railway

18. 中吉乌铁路 China - Kyrgyzstan - Uzbekistan Railway

19. 多边主义 multilateralism

20. 贸易保护主义 trade protectionism

21. 中美经贸磋商 China - US economic and trade consultations

22. 新疆维吾尔自治区成立70周年庆祝大会 Celebration Conference for the 70th Anniversary of the Establishment of the Xinjiang Uygur Autonomous Region

经济发展类

23. 5%左右经济增长预期目标 the expected economic growth target of around 5%

24. 高质量发展 high - quality development

25. 新质生产力 new quality productive forces

26. “十四五”规划收官之年 the final year of the 14th Five - Year Plan

27. “十五五” the 15th Five - Year Plan

28. 全国统一大市场 a unified national market

29. 营商环境 business environment

30. 投资中国品牌 Invest in China brand

31. 共建“一带一路” jointly build the Belt and Road

32. 西部陆海新通道 New International Land - Sea Trade Corridor

33. 高价值发明专利 high - value invention patents

34. 知识产权 intellectual property rights (IPR)

35. 政府投资基金 government investment funds

36. 跨周期和逆周期调节 cross - cyclical and counter - cyclical adjustments

37. 扩大高水平对外开放 expand high - level opening - up

38. 关税壁垒 tariff barrier

39. 最惠国待遇 most - favored - nation treatment

40. 消费品以旧换新 trade - in of old consumer goods

41. 大规模设备更新 large - scale equipment renewals

科技前沿类

42. 具身智能 embodied AI

43. 人工智能+ AI Plus (AI+)

44. 6G技术 6G technology

45. 大模型 large model

46. 人形机器人 humanoid robot

47. 智能体 intelligent agent

48. 世界人工智能大会 World Artificial Intelligence Conference (WAIC)

49. 博鳌亚洲论坛2025年年会 The Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2025

50. 氛围编程 vibe coding

51. 量子直接通信 quantum direct communication

52. 低空经济 low - altitude economy

53. 科幻产业 science fiction industry

54. 场景创新 scenario innovation

55. 折叠屏技术 foldable screen technology

56. 电子信息 electronic information

57. 新能源 new energy

58. 新材料 new materials

59. 垂直井 vertical well

60. 三级中医药科技创新平台体系 three - tiered system of technological innovation platforms for traditional Chinese medicine

61. 科技寡头 broligarchy

62. 生物黑客 biohacking

63. 机械佬 clanker

社会民生类

64. 生育友好医院 birth - friendly hospitals

65. 生育友好型社会 birth - friendly society

66. 生育友好岗 birth - friendly posts

67. 养老服务改革 reforms in eldercare services

68. 三级养老服务网络 three - tiered facility network for elderly care services

69. 个人养老金制度 private pension scheme

70. 弹性退休制度 flexible retirement system

71. 基本养老金 basic pensions

72. 健康中国行动 Healthy China initiative

73. 健康素养水平 health literacy rate

74. 春运 Spring Festival travel rush

75. 现代化人民城市 modern people's city

76. 低空经济 low - altitude economy

77. 科幻产业 science fiction industry

78. 工业遗产 industrial heritage

79. 场景创新 scenario innovation

80. 医疗人工智能 medical AI

81. 人工智能儿科医生 AI pediatrician

82. 基层诊所 grassroots clinics

83. 优质医疗资源 high - quality medical resources

84. 中医药 traditional Chinese medicine (TCM)

85. 古代经典名方 ancient classic prescriptions

86. 铿锵的进行曲 resounding march music

87. 代表通道 Deputies' Passage

文化教育类

88. 教育强国 leading country in education

89. 教育现代化 modernization of education

90. 为党育人、为国育才 cultivate talent for the CPC and the nation

91. 遵义会议90周年 90th anniversary of the Zunyi Meeting

92. 遵义会议精神 the spirit of the Zunyi Meeting

93. 新时代长征路 the Long March of the new era

94. 科学家精神 scientist spirit

95. 创新文化 innovation culture

96. 全国科普月 National Science Popularization Month

97. 文物活化 revitalization of cultural relics

98. 中越人文交流年 China - Vietnam Year of People - to - People Exchanges

国际热点类

99. 世界经济论坛 World Economic Forum

100. 经济全球化 economic globalization

101. 全球治理体系 global governance system

102. 金砖精神 the BRICS Spirit

103. 大金砖合作 greater BRICS cooperation

104. 气候变化 climate change

105. 文明对话 dialogue among civilizations

106. 关税战 tariff war

107. 世界反法西斯战争 the World Anti - Fascist War

108. 中国人民抗日战争 the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression

109. 超强台风桦加沙 Super Typhoon Bualoi

110. 多边合作 multilateral cooperation

111. 贸易战 trade war

112. 反倾销 anti - dumping

113. 氛围感设计 aura farming

114. 氛围编程 vibe coding

115. 经济复苏 economic recovery

116. 全球价值链 global value chain

117. 中欧数字协会 China - Europe Digital Association

118. 世界移动通信大会 Mobile World Congress

119. 国际投资者 international investors

120. 普惠包容的经济全球化 universally beneficial, inclusive economic globalization

121. 平等有序的世界多极化 equal and orderly multi - polar world

122. 全球经济稳定器 a stabilizer for the global economy

123. 跨里海直达快运 China - Europe cross - Caspian express road transport

124. 中欧北极快航 China - Europe Arctic Express