进行剧本英语口译翻译-你试过吗

剧本英语口译翻译

学习英语口译笔译,进行英语口译翻译,这是我们作为译者的终生追求。上一章武汉口译培训机构小编已经给大家提到了“英语口译如何翻译更加妙语逼人,符合原文”,其实就是在给大家普及、铺垫。当我们能够融会贯通的时候,我们就要翻译出绝美的文章、而不是只顾表面的原文、流于直译、硬译、死译,这样的翻译看起来很生硬,毫无意义。

在翻译中成长、在成长中翻译,我们一定要选对英语口译培训机构,在专业的口译网站上学习、在专业的口译培训机构学习,是我们成长的第一步。而剧本的英语口译翻译要求又绝对的高,下面就一起来看英语口译笔译翻译实例吧!

Lady Bracknell. Where is that baby?

Miss Prism.  Lady Bracknell,I admit with shame that I donot know.I only wish I could。

这是第三幕接近剧终的一段,为全剧情节所系,当然十分重要。答话的第二句如果英语口译译者译成“我但愿我能够知道”,错是不错,也听得懂,可是不传神,所以无力。小编认为把它译成“要是我知道就好了”。这虽然不是原文,却是原意。要是王尔德懂中文,也会这么说的。

以前我译过诗、小说、散文、论文,译剧本这却是第一次。当然小说里也有对话,可说和剧本相通。不过小说人物的对话不必针锋相对,更少妙语如珠。戏剧的灵魂全在对话,对话的灵魂全在简明紧凑,入耳动心。讽世浪漫喜剧如这本《不可儿戏》,尤其如此。小说的对话是给人看的,看不懂可以再看一遍。戏剧的对话却是给人,听的,听不懂就过去了,没有第二次的机会。我译此书,不但是为中国的读者,也为中国的观众和演员。所以这一次我的翻译原则是:读者顺眼,观众入耳,演员上口。(其实观众该是听众,或者该叫观听众。这一点,英文的说法是方便多了。)希望我的译本是活生生的舞台剧,不是死板板的书斋剧。

因此本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人。本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。例如下面这一段:

Gwendolen. Ernest has a strong upright nature. He is the very soul of truth and honour. Disloyalty would be as impossible to him as deception. 

抽象名词这么多,中文最难消化。末句如果译成“不忠对于他将如骗欺一样不可能”,台上和台下势必都显得有点愚蠢。我的译文是“他绝对不会见异思迁,也不会做假骗人。”千万不要小看中文里四字词组或四字成语的用处。在新诗和散文里,它也许不宜多用,但在一般人的口头或演员的台词里,却听来响亮而稳当,入耳便化。

Lady Bracknell. Sit down immediately. Hesitation of any kind is a sign of mental decay in the young,of physical weakness in the old.

第二句的抽象名词也不少。尤其句首的一词,如果只译成二字词组“犹豫”或“迟疑”,都会显得突兀不稳。我是这样译的:“犹豫不决,无论是什么姿态,都显示青年人的智力衰退,老年人的体力虚弱。”

“英语口译翻译笔记”

 遇见长句时,译者要解决的难题,往往首在句法,而后才是词语。对付繁复长句之道,不一而足,有时需要拆开重拼,有时需要首尾易位。一般口译笔译译者只知顺译(即依照原文次序),而不知逆译才像中文,才有力。

Lady Bracknell. I should he much obliged if you would ask Mr.

Bunbury,from me,to be kind enough not to have a relapse on Saturday,for I rely on you to arrange my music for me.

这种句法顺译不得。我便拆而复装,成为“要是你能替我求梁勉仁先生做做好事,别尽挑礼拜六来发病,指望你为我安排音乐节目呢。”

Miss Prism. I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother's admission is irretrievably weak and vacillating. I am not in favor of this modern mania for turning bad people into good people at a moment’s notice.

两个长句,或因副属子然尾大难掉,或因介系词片语一层层相套,都不宜顺译。我的译文是:“他自己的哥哥都承认他性格儒弱,意志动摇,到了不可救药的地步;对这种人,我看连我也起不了什么作用。一声通知,就要把坏蛋变成好人,现代人的这种狂热我也不赞成。”看得出,两句都是逆译了。还请注意,两句译文都以动词结尾,正说明了在不少情况下,英文句子可以拖一条受词的长尾巴,中文就拖不动。所在我往往先解决复杂拖长的受词,再施以回马一枪。

英语口译翻译,想要翻译的绝妙绝伦是需要真功夫的。当然并不是所有的剧本翻译都是那么一帆风顺的,剧本进行英语口译翻译也会有困难的时候,下一章口译翻译小编重点讲解,希望能够给大家带来启发。要知道并不是所有的文章都可以进行翻译,当然我们进行英语口译笔译考试的试题,正常来说都是适合翻译的,但是翻译难度也因考题者而不同。

听世界外语拥有众多口译笔译课程、资料、是非常正规的武汉口译笔译培训机构,根据每个人不同的能力基础,量身定制合适的课程,真正的致力于帮助每一位学员快速学习、成长起来。能通过培训考获翻译高级别证书的学员同时也会成为我们听世界翻译公司的专业译员,提供专业的口译笔译服务。 更多资料学习、课程来源,请来听世界外语官网:https://www.listentoworld.com.cn,专业的英语口译笔译翻译网站。